注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的紅高粱文本闡釋

翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的紅高粱文本闡釋

翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的紅高粱文本闡釋

定 價(jià):¥48.00

作 者: 潘琳琳
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中國(guó)語(yǔ)言與符號(hào)學(xué)研究文叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787567225442 出版時(shí)間: 2018-09-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的紅高粱文本闡釋》簡(jiǎn)介

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯符號(hào)學(xué)視閾下的紅高粱文本闡釋》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問(wèn)題與對(duì)象
1.3 理論依據(jù)
1.3.1 翻譯的再界定
1.3.2 皮爾士的符號(hào)三元觀
1.4 研究方法
1.5 研究意義
1.5.1 理論意義
1.5.2 現(xiàn)實(shí)意義
1.6 本書(shū)結(jié)構(gòu)
第二章 符號(hào)學(xué)與翻譯學(xué)研究綜述
2.1 國(guó)外研究綜述
2.1.1 普通符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.1.2 社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.2 **研究綜述
2.2.1 普通符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.2.2 社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.3 小說(shuō)與電影的符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.3.1 小說(shuō)文本的符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.3.2 電影文本的符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.3.3 小說(shuō)轉(zhuǎn)換為電影的符號(hào)學(xué)與翻譯研究
2.4 小結(jié)
第三章 翻譯符號(hào)學(xué)的理論框架
3.1 翻譯符號(hào)學(xué)的理論基礎(chǔ)
3.1.1 翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)
3.1.2 符號(hào)學(xué)理論基礎(chǔ)
3.1.3 翻譯學(xué)與符號(hào)學(xué)聯(lián)姻的理?yè)?jù)
3.2 翻譯符號(hào)學(xué)的界定
3.3 翻譯符號(hào)學(xué)的文本闡釋模式
3.3.1 翻譯符指過(guò)程的發(fā)生機(jī)制
3.3.2 翻譯符號(hào)學(xué)的邏輯推理模型
3.3.3 翻譯符號(hào)學(xué)的譯城建構(gòu):域內(nèi)翻譯、域際翻譯及超城翻譯
3.4 小結(jié)
第四章 《紅高粱》的城內(nèi)翻譯
4.1 小說(shuō)—電影劇本—電影臺(tái)本的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程分析
4.1.1 敘事形式上的符號(hào)轉(zhuǎn)換
4.1.2 敘事內(nèi)容上的符號(hào)轉(zhuǎn)換
4.2 影響小說(shuō)、電影劇本及電影臺(tái)本符號(hào)轉(zhuǎn)換的因素
4.2.1 符號(hào)本體內(nèi)部因素
4.2.2 符號(hào)本體外部因素
4.3 小結(jié)
第五章 《紅高粱》的域際翻譯
5.1 字幕翻譯的運(yùn)作機(jī)制
5.1.1 字幕翻譯的定義
5.1.2 字幕與視聽(tīng)符號(hào)的互動(dòng)關(guān)聯(lián)
5.2 電影字幕翻譯的翻譯符號(hào)學(xué)闡釋
5.2.1 字幕翻譯的符號(hào)三要素
5.2.2 字幕翻譯的過(guò)程
5.2.3 字幕翻譯中的對(duì)等問(wèn)題

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)