注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)翻譯思維.策略與技巧

翻譯思維.策略與技巧

翻譯思維.策略與技巧

定 價(jià):¥39.00

作 者: 鄭劍委,范文君
出版社: 武漢大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787307205925 出版時(shí)間: 2018-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 231 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯思維、策略與技巧》主要圍繞翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)提供翻譯指導(dǎo)和參考,同時(shí)兼顧翻譯技術(shù)能力、管理能力和專(zhuān)業(yè)知識(shí)的培養(yǎng)目標(biāo)。《翻譯思維、策略與技巧》提出了“翻譯處理”的概念,創(chuàng)造性地總結(jié)出五種翻譯思維,提出全新的二元翻譯策略,并添加諸多研究文獻(xiàn)沒(méi)有提及的句子和詞語(yǔ)的翻譯現(xiàn)象。最后,講授了翻譯處理技術(shù)、譯后編輯和項(xiàng)目管理的知識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

  鄭劍委,現(xiàn)任職于武漢工程大學(xué),發(fā)表專(zhuān)業(yè)論文多篇,從事商業(yè)翻譯工作多年,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富。

圖書(shū)目錄

第一章 何謂翻譯?
1.1 翻譯概覽
1.2 翻譯的傳統(tǒng)定義
1.3 翻譯的新定義——翻譯處理
1.4 編譯、改譯、本地化、機(jī)器翻譯編輯
1.5 翻譯倫理——“忠”與“不忠”
1.6 翻譯素養(yǎng)和翻譯學(xué)習(xí)
第二章 原文解析
2.1 文本類(lèi)型
2.2 語(yǔ)法、邏輯和專(zhuān)業(yè)知識(shí)
2.3 傳播媒介
第三章 翻譯思維
3.1 譯本獨(dú)立性
3.2 翻譯目的
3.3 對(duì)等
3.3.1 語(yǔ)義對(duì)等
3.3.2 形式對(duì)等
3.3.3 效果對(duì)等
3.3.4 審美對(duì)等
3.4 不對(duì)等
3.4.1 目的論與不對(duì)等
3.4.2 女性主義與不對(duì)等
3.4.3 內(nèi)外有別
第四章 過(guò)程視角的翻譯策略
4.1 翻譯策略概覽
4.2 重寫(xiě)性翻譯策略
4.3 結(jié)構(gòu)性翻譯策略
4.4 翻譯策略對(duì)比
第五章 句子翻譯現(xiàn)象
5.1 縮譯
5.2 擴(kuò)譯
5.3 換序
5.4 句法功能轉(zhuǎn)變
5.5 正反轉(zhuǎn)換
5.6 主被轉(zhuǎn)換
第六章 詞語(yǔ)翻譯
6.1 詞義、概念與事物的關(guān)系
6.2 語(yǔ)境意義與翻譯
6.3 詞語(yǔ)翻譯策略與技巧
6.4 文化詞的翻譯
6.5 常見(jiàn)英語(yǔ)抽象詞匯的翻譯
6.6 語(yǔ)言符號(hào)的翻譯
第七章 翻譯技術(shù)與項(xiàng)目管理
7.1 計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)
7.2 機(jī)器翻譯編輯
7.3 翻譯項(xiàng)目管理
第八章 實(shí)用語(yǔ)篇翻譯
8.1 財(cái)經(jīng)翻譯
8.2 旅游翻譯
8.3 政治翻譯
8.4 證書(shū)函件翻譯
8.5 文化藝術(shù)翻譯
8.6 工程翻譯
8.7 契約翻譯
附錄一 英漢翻譯家初識(shí)
附錄二 在線語(yǔ)料庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)
附錄三 翻譯工具和云翻譯平臺(tái)
附錄四 部分練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)