注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究

定 價(jià):¥75.00

作 者: 錢多秀,袁麗珺,夏歷
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787305208485 出版時(shí)間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 234 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究》第一章為引言,大致敘述了研究的來(lái)龍去脈。余下章節(jié)共分為兩部分。第一部分主要是理論闡述和回顧。其中第二章回顧并展望了語(yǔ)料庫(kù)在對(duì)比研究、翻譯研究、翻譯技術(shù)研發(fā)中的作用,也論及了基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比研究和翻譯研究。第三章是中英科技論文摘要的特點(diǎn)綜述。第四章是對(duì)科技論文摘要漢英翻譯的回顧。第二部分是《基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究》所進(jìn)行的主體研究,從幾個(gè)主要方面展開(kāi)。其中第五章描述了研究所需的科技論文摘要語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè),也展示了使用計(jì)算機(jī)工具對(duì)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的初步宏觀分析。第六章對(duì)基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要的漢英對(duì)比研究做簡(jiǎn)要評(píng)述,并進(jìn)行語(yǔ)篇層面的研究,主要以語(yǔ)步為研究對(duì)象,為后期研究做鋪墊。第七章是對(duì)所建語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行的對(duì)比研究和翻譯研究,主要從名詞化角度進(jìn)行。第八章和第九章是《基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究》重點(diǎn)引申內(nèi)容。第八章主要介紹基于科技論文摘要雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)而建成的翻譯記憶數(shù)據(jù)庫(kù),并利用計(jì)算機(jī)輔助工具Wordfast進(jìn)行新的翻譯,以說(shuō)明基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯在計(jì)算機(jī)工具的輔助下,具有較高的內(nèi)容準(zhǔn)確率和工作效率。第九章是在已建雙語(yǔ)摘要庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基礎(chǔ)上,利用SDL Trados來(lái)說(shuō)明計(jì)算機(jī)輔助的科技論文摘要的翻譯過(guò)程,以展示其對(duì)翻譯實(shí)踐教學(xué)的意義。第十章是總結(jié)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要漢英翻譯研究與對(duì)比研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 引言
1.1 現(xiàn)狀簡(jiǎn)介
1.2 本書(shū)的主要內(nèi)容、基本思路、研究方法
1.3 全書(shū)內(nèi)容簡(jiǎn)介及章節(jié)介紹
第二章 語(yǔ)料庫(kù)方法在對(duì)比研究、翻譯研究和翻譯技術(shù)研發(fā)中的應(yīng)用
2.1 引言:語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)
2.2 語(yǔ)料庫(kù)與對(duì)比研究
2.3 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究
2.4 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯技術(shù)研發(fā)
2.5 共性與個(gè)性
2.6 研究前景
第三章 中英文科技論文摘要特點(diǎn)綜述
3.1 引言
3.2 科技論文摘要的語(yǔ)篇特征及分析
3.3 摘要語(yǔ)言特征研究
3.4 小結(jié)
第四章 科技論文摘要漢英翻譯研究綜述
4.1 引言
4.2 科技論文摘要英譯研究的現(xiàn)狀與特點(diǎn)
4.3 具體實(shí)踐中的問(wèn)題及對(duì)策
4.4 小結(jié)
第五章 科技論文摘要語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)及總體分析
5.1 語(yǔ)料庫(kù)來(lái)源及規(guī)模說(shuō)明
5.2 語(yǔ)料庫(kù)預(yù)處理
5.3 語(yǔ)料庫(kù)內(nèi)容分析
5.4 小結(jié)
第六章 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技期刊論文摘要語(yǔ)步的對(duì)比研究
6.1 引言:語(yǔ)步
6.2 研究設(shè)想與方法
6.3 語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)
6.4 研究發(fā)現(xiàn)
6.5 小結(jié)
第七章 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文摘要中的名詞化研究
7.1 研究設(shè)計(jì)
7.2 研究發(fā)現(xiàn)
7.3 小結(jié)
第八章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)建設(shè)與應(yīng)用
8.1 ParaConc的使用
8.2 利用wordfast建設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng)及其應(yīng)用
8.3 小結(jié)
第九章 研究的教學(xué)應(yīng)用價(jià)值一以《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》課程為例
9.1 語(yǔ)料搜集和術(shù)語(yǔ)確定
9.2 翻譯記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)處理
9.3 處理新翻譯項(xiàng)目及庫(kù)更新
9.4 小結(jié)
第十章 總結(jié)
參考文獻(xiàn)
附錄 四種期刊摘要語(yǔ)步標(biāo)注示范
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)