注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究

語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究

語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究

定 價(jià):¥75.00

作 者: 朱曉敏
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢-語(yǔ)言學(xué)研究系列
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787313205643 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 187 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究/語(yǔ)言學(xué)研究系列·當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》首先,作者概述了語(yǔ)料庫(kù)在語(yǔ)言教學(xué)中的使用情況,作為一種語(yǔ)言教學(xué)的方法,“教學(xué)翻譯”與《語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究/語(yǔ)言學(xué)研究系列·當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》依托的“翻譯教學(xué)”并不相同。在回顧譯學(xué)界對(duì)二者的爭(zhēng)議之后,對(duì)它們做出區(qū)分,并列舉了翻譯教學(xué)中使用語(yǔ)料庫(kù)的案例;其次,作者界定了翻譯本科專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯能力,并探討了其構(gòu)成、習(xí)得以及評(píng)價(jià)方法?!墩Z(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究/語(yǔ)言學(xué)研究系列·當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》的讀者對(duì)象為翻譯研究者、翻譯教學(xué)者以及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士、博士研究生。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語(yǔ)料庫(kù)在翻譯專(zhuān)業(yè)本科生翻譯能力建設(shè)中的應(yīng)用研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 研究背景與意義
1.1 研究背景
1.2 研究問(wèn)題及意義
1.3 本章小結(jié)
第二章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展史及其在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用
2.1 語(yǔ)料庫(kù)發(fā)展史及語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言研究觀
2.2 語(yǔ)料庫(kù)與語(yǔ)言教學(xué)
2.3 本章小結(jié)
第三章 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯教學(xué)
3.1 翻譯教學(xué)與教學(xué)翻譯
3.2 語(yǔ)料庫(kù)與翻譯教學(xué)
3.3 本章小結(jié)
第四章 對(duì)翻譯能力及其培養(yǎng)的理論探討
4.1 對(duì)翻譯能力的理論探討
4.2 對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的研究
4.3 本章小結(jié)
第五章 翻譯能力的定義、構(gòu)成、習(xí)得及評(píng)價(jià)
5.1 翻譯能力的定義和構(gòu)成
5.2 翻譯能力的習(xí)得
5.3 翻譯能力的評(píng)價(jià)
5.4 本章小結(jié)
第六章 研究方法
6.1 先導(dǎo)研究
6.2 研究設(shè)計(jì)
6.3 本章小結(jié)
第七章 研究發(fā)現(xiàn)
7.1 實(shí)驗(yàn)班級(jí)的前測(cè)和后測(cè)情況
7.2 對(duì)照班級(jí)的前測(cè)和后測(cè)情況
7.3 實(shí)驗(yàn)班級(jí)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果
7.4 個(gè)案研究發(fā)現(xiàn)
7.5 本章小結(jié)
第八章 對(duì)研究發(fā)現(xiàn)的討論
8.1 翻譯本科專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯能力的定義及構(gòu)成
8.2 從前、后測(cè)結(jié)果對(duì)比看翻譯能力變化
8.3 從個(gè)案研究對(duì)象的翻譯過(guò)程看翻譯能力變化
8.4 對(duì)問(wèn)卷調(diào)查結(jié)果的討論
8.5 本章小結(jié)
第九章 研究結(jié)論與不足
9.1 對(duì)翻譯實(shí)踐類(lèi)課程改革的啟示
9.2 對(duì)翻譯師資培養(yǎng)的啟示
9.3 研究不足及建議
9.4 本章小結(jié)
附錄一 實(shí)驗(yàn)對(duì)象招募書(shū)
附錄二 前測(cè)試題
附錄三 后測(cè)試題
附錄四 個(gè)案研究對(duì)象語(yǔ)料庫(kù)使用日志
附錄五 語(yǔ)料庫(kù)使用問(wèn)卷調(diào)查
附錄六 訪談錄音轉(zhuǎn)寫(xiě)樣本
附錄七 前后測(cè)試中個(gè)案研究對(duì)象計(jì)算機(jī)屏幕錄制截圖
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)