注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字漢學家《論語》英譯研究

漢學家《論語》英譯研究

漢學家《論語》英譯研究

定 價:¥78.00

作 者: 張德福
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520334891 出版時間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《漢學家英譯研究》從史學的角度出發(fā),圍繞19世紀60年代以來漢學家《論語》英譯的四個階段,利用跨學科理論多維度探研漢學家《論語》英譯現(xiàn)象。全書運用融微觀的文本分析和宏觀的文化研究為一體的綜合研究方法,考察譯者個人背景、歷史文化語境、翻譯動機與翻譯目的等因素,聚焦?jié)h學家《論語》英譯本典型個案研究,揭示漢學家《論語》英譯本的翻譯取向、漢學家翻譯行為的內(nèi)外影響因素以及漢學家譯者主體性的演變特點,初步構建中國典籍的跨文化傳播模式,并對中國典籍外譯加以思考與展望?!稘h學家英譯研究》既適合翻譯研究者及中國典籍外譯政策制定者參考,又可供儒學、漢學愛好者閱讀與品鑒。

作者簡介

  張德福,男,博士,江蘇理工學院外國語學院副教授,主要從事翻譯學和英漢對比研究。迄今在《上海翻譯》、《外語研究》、《外語學刊》等學術期刊發(fā)表論文20余篇;其中,論文“起筆質直求真,文成瑕瑜互見——賴發(fā)洛《論語》英譯本研究”獲復旦校際博士生學術論壇(之外文篇)二等獎(2012)、 “嚴復和馬建忠的翻譯思想比論”獲江蘇省哲學社會科學界第七屆學術大會優(yōu)秀論文三等獎(2013)等。主持完成江蘇省社會科學基金項目、江蘇高校哲學社會科學研究基金資助項目和全國高校外語教學科研項目各1個,參與完成市廳級以上科研課題多項。現(xiàn)致力于中國典籍翻譯研究。

圖書目錄

第一章 緒論

第一節(jié) 選題緣起

第二節(jié) 國內(nèi)外《論語》英譯研究述評

一 國內(nèi)《論語》英譯研究

二 國外《論語》英譯研究

三 《論語》英譯研究的特點與不足

第三節(jié) 研究的范圍、目的與意義

第四節(jié) 研究途徑與理論方法

第二章 起始期:附注存真

第一節(jié) 早期《論語》英譯概觀

一 高大衛(wèi)的《論語》英譯

二 理雅各的《論語》英譯

三 詹寧斯的《論語》英譯

第二節(jié) 威妥瑪與《論語》英譯

一 個人背景:從外交官到語言學者型譯者

二 歷史文化語境

三 翻譯動機與翻譯目的

第三節(jié) 威譯本的注釋翻譯

一 夾注

二 腳注

三 注譯之外

四 余論

第四節(jié) 本章小結

第三章 延伸期:質直求真

第一節(jié) 本期漢學家《論語》英譯概觀

一 韋利與《論語》英譯

二 韋譯之外

第二節(jié) 賴發(fā)洛與《論語》英譯

一 個人背景:從海關洋員到文化敬畏型譯者

二 歷史文化語境

三 翻譯動機與翻譯目的

第三節(jié) 賴譯本的質直翻譯

一 賴譯的“真實翻譯

二 三類譯誤評析

三 余論

第四節(jié) 本章小結

第四章 發(fā)展期:釋譯達意

第一節(jié) 本期漢學家《論語》英譯概觀

一 龐德與《論語》英譯

二 龐譯之外

第二節(jié) 魏魯男與《論語》英譯

個人背景:從留學生到文化使者型譯者

二 歷史文化語境

三 翻譯動機與翻譯目的

第三節(jié) 魏譯本的闡釋翻譯

一 語義對等

詞匯充分

三 語法正確

四 文體對應

五 讀者因素

六 時空因素

……

第五章 繁榮期:多元(多+辶)新

第六章 總結與思考

參考文獻

本書《論語》英語全譯本列表

本書《論語》英譯者人名索引

后記


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號