注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作跨文化交際與英漢翻譯策略研究

跨文化交際與英漢翻譯策略研究

跨文化交際與英漢翻譯策略研究

定 價:¥52.00

作 者: 譚煥新
出版社: 中國商業(yè)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787520805209 出版時間: 2019-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 228 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《跨文化交際與英漢翻譯策略研究》論述了翻譯的發(fā)展,文化與翻譯,跨文化交際下的英漢詞匯、語句、篇章、修辭翻譯策略,以及其他各方面文化的差異與翻譯。筆者在參閱大量相關(guān)文獻(xiàn)和資料的基礎(chǔ)上,總結(jié)出英漢文化差異背景下的翻譯技巧,旨在推進(jìn)我國對英語翻譯理論與跨文化交際理論研究的進(jìn)程,同時為翻譯工作者、英語學(xué)習(xí)者和相關(guān)工作人員提供一定的參考。由于時間倉促,加之英語翻譯工作不斷發(fā)展,書中難免會有疏漏,還望各位專家、讀者批評指正。

作者簡介

  譚煥新,女,1976年4月生,遼寧蓋州人。渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究生學(xué)歷,于2002—2005年在陜西師范大學(xué)攻讀英語教育碩士。研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)和翻譯理論與實(shí)踐研究。

圖書目錄

第一章 英漢翻譯的基本概況
第一節(jié) 翻譯的定義與分類
第二節(jié) 英語翻譯的原則與要求
第三節(jié) 國內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展概況
第四節(jié) 翻譯的基本問題
第二章 文化差異與跨文化交際
第一節(jié) 文化的定義與淵源
第二節(jié) 跨文化交際與英語翻譯
第三節(jié) 英語與漢語的文化差異比較
第四節(jié) 翻譯的跨文化交際性質(zhì)
第三章 中英跨文化翻譯原則與策略
第一節(jié) 跨文化交際對語言翻譯的影響
第二節(jié) 跨文化交際翻譯的原則與策略
第三節(jié) 跨文化交際下英漢翻譯技巧
第四章 跨文化交際下的英漢詞匯翻譯策略
第一節(jié) 英漢詞匯的區(qū)別
第二節(jié) 英漢詞匯的翻譯原則
第三節(jié) 英漢詞匯的翻譯策略
第四節(jié) 虛詞的翻譯
第五章 跨文化交際下的英漢語句翻譯策略
第一節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)甸的翻譯
第二節(jié) 英語從旬的翻譯
第三節(jié) 英語長難句的翻譯
第六章 跨文化交際下的英漢篇章翻譯策略
第一節(jié) 英漢篇章的聯(lián)系與差異
第二節(jié) 英漢篇章翻譯的銜接與連貫
第三節(jié) 英漢應(yīng)用文體翻譯現(xiàn)狀及策略
第七章 跨文化交際下的英漢修辭翻譯策略
第一節(jié) 英漢修辭格的特點(diǎn)
第二節(jié) 常用修辭格的跨文化翻譯
第八章 中西方數(shù)字、色彩的差異與翻譯
第一節(jié) 中西方數(shù)字的差異與翻譯
第二節(jié) 中西方色彩的差異與翻譯
第九章 中西方委婉語的差異與翻譯
第一節(jié) 委婉語的特征與應(yīng)用
第二節(jié) 英漢委婉語的對比與跨文化翻譯
第十章 中西方習(xí)俗文化的差異與翻譯
第一節(jié) 中西方稱謂文化差異與翻譯
第二節(jié) 中西方節(jié)日文化差異與翻譯
第三節(jié) 中西方習(xí)語文化差異與翻譯
第四節(jié) 中西方典故文化差異與翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號