注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究

翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究

翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 武光軍
出版社: 上海交通大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787313195043 出版時(shí)間: 2018-12-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 163 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究/當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》從實(shí)證調(diào)查和定量研究的角度對(duì)我國(guó)翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素進(jìn)行研究,描述出我國(guó)翻譯學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)者因素特征?!斗g教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究/當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》探索的翻譯學(xué)習(xí)者因素主要包括七個(gè)方面:翻譯學(xué)習(xí)觀念、翻譯學(xué)習(xí)策略、翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、認(rèn)知風(fēng)格、翻譯元認(rèn)知知識(shí)、翻譯學(xué)習(xí)歸因及經(jīng)驗(yàn)或水平?!斗g教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究/當(dāng)代外語(yǔ)研究論叢》以定量研究為主,初步揭示了翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中翻譯學(xué)習(xí)者因素的重要性。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第1章 翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究概述
1.1 我國(guó)翻譯教學(xué)研究的進(jìn)展及存在的問(wèn)題
1.2 以學(xué)習(xí)者為中心的建構(gòu)主義翻譯教學(xué)模式的興起
1.3 翻譯教學(xué)中的學(xué)習(xí)者因素研究:一個(gè)亟待開(kāi)拓的領(lǐng)域
1.4 本書(shū)研究的具體問(wèn)題
第2章 翻譯學(xué)習(xí)觀念及其發(fā)展特點(diǎn)研究
2.1 引言
2.2 研究方法
2.3 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)觀念
2.4 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)觀念的發(fā)展特點(diǎn)
2.5 結(jié)語(yǔ)
第3章 翻譯學(xué)習(xí)策略及其發(fā)展特點(diǎn)研究
3.1 引言
3.2 研究方法
3.3 翻譯學(xué)習(xí)策略使用的總體狀況
3.4 翻譯學(xué)習(xí)策略使用的性別差異
3.5 翻譯學(xué)習(xí)策略的發(fā)展特點(diǎn)
3.6 結(jié)語(yǔ)
第4章 翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)及其對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響研究
4.1 引言
4.2 研究方法
4.3 英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)的主要?jiǎng)訖C(jī)類(lèi)型
4.4 不同動(dòng)機(jī)強(qiáng)度的學(xué)生的漢譯英成績(jī)是否存在差異
4.5 結(jié)語(yǔ)
第5章 認(rèn)知風(fēng)格對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的影響研究
5.1 認(rèn)知風(fēng)格與翻譯學(xué)習(xí)
5.2 場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存認(rèn)知風(fēng)格對(duì)漢譯英翻譯學(xué)習(xí)的影響研究
5.3 場(chǎng)獨(dú)立、場(chǎng)依存認(rèn)知風(fēng)格對(duì)英譯漢翻譯學(xué)習(xí)的影響研究
第6章 翻譯元認(rèn)知知識(shí)調(diào)查及其與翻譯表現(xiàn)的關(guān)系研究
6.1 翻譯元認(rèn)知概述
6.2 元認(rèn)知調(diào)查方法
6.3 翻譯過(guò)程研究和認(rèn)知科學(xué)
6.4 研究問(wèn)題與研究方法
6.5 因子分析與描述性統(tǒng)計(jì)結(jié)果
6.6 翻譯評(píng)估知識(shí)
6.7 翻譯文本知識(shí)
6.8 翻譯監(jiān)控知識(shí)
6.9 翻譯任務(wù)知識(shí)
6.1 0結(jié)語(yǔ)
第7章 翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向調(diào)查研究
7.1 引言
7.2 研究方法
7.3 翻譯學(xué)習(xí)歸因傾向狀況調(diào)查
7.4 翻譯學(xué)業(yè)成績(jī)高分者與低分者歸因傾向維度對(duì)比分析
7.5 結(jié)語(yǔ)
第8章 不同水平譯者翻譯修改模式差異研究
8.1 翻譯修改過(guò)程
8.2 研究方法
8.3 不同水平譯者在譯中和譯后階段翻譯修改次數(shù)差異
8.4 不同水平譯者翻譯修改發(fā)生的語(yǔ)言層級(jí)差異
8.5 結(jié)語(yǔ)
第9章 本書(shū)研究的結(jié)論、意義及展望
9.1 本書(shū)研究的主要結(jié)論
9.2 本書(shū)研究的意義
9.3 本書(shū)研究的不足之處與未來(lái)展望
附錄
附錄1 翻譯學(xué)習(xí)觀念量表
附錄2 翻譯學(xué)習(xí)策略調(diào)查問(wèn)卷
附錄3 翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)強(qiáng)度調(diào)查表
附錄4 漢英翻譯元認(rèn)知問(wèn)卷
附錄5 漢英翻譯元認(rèn)知知識(shí)問(wèn)卷(修訂版)
附錄6 翻譯學(xué)習(xí)歸因調(diào)查問(wèn)卷
附錄7 認(rèn)知風(fēng)格研究中的漢譯英筆譯測(cè)試原文及參考譯文
附錄8 認(rèn)知風(fēng)格研究中的英譯漢筆譯測(cè)試原文及參考譯文
附錄9 翻譯元認(rèn)知研究中的漢譯英翻譯測(cè)試材料及參考譯文
附錄10 翻譯修改模式差異研究中的漢譯英筆譯測(cè)試原文及參考譯文
附錄11 被試Translog軟件中的譯文
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)