列維的這部著述主要是基于文學翻譯問題的理論探討,但其框架和基礎卻是調和翻譯研究中“二元對立”觀念的嘗試。其中既有將譯作視為文學文本的分析,又有符號學和功能學派的語言學理論作為理據;既考量文本存在的歷史語境及其一般特征,又關注文本內部的結構與自足的文體特點;既談文學、美學的有關問題,又不離開翻譯的討論核心;既有充分的理論借鑒,又始終立足于具體的文學翻譯實例。書中所舉例證,并非在向讀者展示文學翻譯的所謂“規(guī)范”,而是作為一種參考和指引,并以講究均衡與辯證的捷克結構主義作為理論支撐?!斗g的藝術(英文版)/新世紀英語語言文學界面研究叢書》分為兩部分,共十一章。第一部分主要針對文學翻譯的一般性問題進行了探討,包括第一章介紹翻譯研究中不同方法存在的問題和局限、研究現狀、翻譯過程以及戲劇和詩歌翻譯的一些主要問題。第二部分主要針對詩歌的詩律以及翻譯進行探討。從篇章的布局可以看出,對詩歌翻譯的關注占據了全書的絕大部分。顯然,詩歌翻譯是列維在書中重點闡述的內容。