定 價(jià):¥68.00
作 者: | 劉宓慶 |
出版社: | 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 |
叢編項(xiàng): | 中譯翻譯文庫(kù)-劉宓慶翻譯論著精選集 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787500159360 | 出版時(shí)間: | 2019-05-01 | 包裝: | 平裝 |
開本: | 16開 | 頁(yè)數(shù): | 字?jǐn)?shù): |
本位 本分 本色——《劉宓慶翻譯論著精選集》序 001
本書體例及使用說(shuō)明 008
本書中使用的縮略語(yǔ) 010
緒 論 1
第一章 理解與翻譯 8
1.0 概述 8
1.1 解構(gòu)意義:復(fù)雜性(Complexity) 和不確定性(Uncertainty) 9
1.2 交流語(yǔ)境強(qiáng)化了意義的復(fù)雜性 10
1.3 超文本意義 12
1.4 理解的文化障礙 13
1.5 翻譯理解的對(duì)策論 16
第二章 新聞報(bào)刊文體 20
2.0 概述 20
2.0.1 新聞報(bào)刊文體的范疇 20
2.0.2 新聞報(bào)刊文體的特點(diǎn) 21
2.0.3 新聞報(bào)刊文體的漢譯要點(diǎn) 33
2.1 翻譯的基本策略是解釋:兼論直譯與意譯 35
2.1.1 語(yǔ)際轉(zhuǎn)換模式 35
2.1.2 推論與結(jié)論 40
2.1.3 可讀性與可譯性 44
2.2 英漢語(yǔ)序?qū)Ρ燃胺g 56
2.2.1 自然語(yǔ)序與倒裝語(yǔ)序 57
2.2.2 修飾語(yǔ)的前置與后置 62
2.3 英漢語(yǔ)序特點(diǎn)及照應(yīng)問(wèn)題 74
2.3.1 新聞報(bào)刊標(biāo)題的特點(diǎn) 74
2.3.2 英語(yǔ)后置修飾語(yǔ)的照應(yīng)問(wèn)題 82
第三章 論述文體 92
3.0 概述 92
3.0.1 論述文體的范疇 92
3.0.2 論述文體的特點(diǎn) 92
3.0.3 論述文體的漢譯要點(diǎn) 96
3.1 詞的翻譯 97
3.1.1 英漢詞義的差異 97
3.1.2 英漢詞義辨析法 99
3.2 常見的譯詞法 110
3.2.1 推演法(Deduction) 111
3.2.2 移植法(Transplant) 112
3.2.3 引申法(Extension) 113
3.2.4 替代法(Substitution) 115
3.2.5 釋義法(Explanation) 118
3.2.6 綴合法(Combination) 121
3.2.7 音譯法(Transliteration) 123
3.3 譯詞要點(diǎn) 124
3.3.1 準(zhǔn)確掌握詞的暗含義 124
3.3.2 準(zhǔn)確掌握語(yǔ)氣的輕重 126
3.3.3 準(zhǔn)確掌握詞的文體色彩 127
第四章 公文文體 132
4.0 概述 132
4.0.1 公文文體的范疇 132
4.0.2 公文文體的特點(diǎn) 132
4.0.3 公文文體的漢譯要點(diǎn) 139
4.1 翻譯英語(yǔ)句子的基本程序 141
4.2 常見的英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句漢譯法 143
4.2.1 包孕(Embedding) 143
4.2.2 切斷或分切(Cutting) 146
4.2.3 倒置(Reversing) 150
4.2.4 拆離(Splitting-off) 154
4.2.5 插入(Inserting) 158
4.2.6 重組(Recasting) 161
4.3 結(jié)語(yǔ) 164
第五章 描寫及敘述文體 168
5.0 概述 168
5.0.1 描寫及敘述文體的范疇 168
5.0.2 描寫及敘述文體的特點(diǎn) 170
5.0.3 描寫及敘述文體的漢譯要點(diǎn) 173
5.1 情態(tài)的翻譯 175
5.1.1 概述 175
5.1.2 英語(yǔ)情態(tài)動(dòng)詞(The Modal Verb)的翻譯 175
5.1.3 結(jié)語(yǔ) 212
5.2 動(dòng)詞進(jìn)行體的情態(tài)翻譯 213
5.2.1 描寫功能(Descriptive Function) 214
5.2.2 過(guò)渡功能(Interim Function) 216
5.2.3 表情功能(Emotional Function) 217
5.2.4 修辭功能(Rhetorical Function) 219
5.2.5 表示主語(yǔ)的特征(Characteristic)或傾向
?。↖nclination) 220
5.3 句子的情態(tài)翻譯 221
5.3.1 通過(guò)變換句式表現(xiàn)句子的情態(tài) 221
5.3.2 變換語(yǔ)序 224
5.3.3 譯出句中帶情態(tài)的詞語(yǔ) 226
5.3.4 增補(bǔ)適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)氣助詞及其他虛詞 228
5.4 超文本情態(tài)的領(lǐng)悟和翻譯 229
第六章 科技文體 234
6.0 概述 234
6.0.1 科技文體的范疇 234
6.0.2 科技文體的特點(diǎn) 234
6.0.3 科技文體的漢譯要點(diǎn) 243
6.1 英語(yǔ)動(dòng)詞的翻譯 247
6.1.1 英漢動(dòng)詞對(duì)比及翻譯 247
6.1.2 英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯 256
6.1.3 英語(yǔ)狀語(yǔ)性分詞結(jié)構(gòu)的翻譯 263
6.2 英語(yǔ)科技詞匯與連詞的翻譯 272
6.2.1 科技詞匯的翻譯 272
6.2.2 科技術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一問(wèn)題 277
6.2.3 連詞漢譯問(wèn)題 280
6.3 英語(yǔ)計(jì)數(shù)的漢譯 288
6.3.1 倍數(shù)表示法(Multiplication) 288
6.3.2 計(jì)量轉(zhuǎn)換 295
第七章 應(yīng)用文體 299
7.0 概述 299
7.0.1 應(yīng)用文體的范疇 299
7.0.2 應(yīng)用文體的特點(diǎn)與漢譯要點(diǎn) 299
7.1 英語(yǔ)代詞的漢譯 321
7.1.1 英漢代詞比較 321
7.1.2 代詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題 323
7.1.3 代詞的指代關(guān)系 335
7.1.4 不定代詞one 的翻譯 339
7.1.5 人稱代詞指代范圍的擴(kuò)大 341
7.2 英語(yǔ)介詞、冠詞及名詞數(shù)的漢譯 342
7.2.1 英漢介詞比較 342
7.2.2 介詞漢譯的幾個(gè)問(wèn)題 344
7.2.3 復(fù)數(shù)的翻譯 352
7.2.4 英文名詞復(fù)數(shù)的變義 358
7.2.5 數(shù)量詞必須符合漢語(yǔ)習(xí)慣 361
7.2.6 冠詞的漢譯 362
第八章 翻譯三論 371
8.1 論嚴(yán)謹(jǐn) 371
8.1.1 概述 371
8.1.2 要義 372
8.1.3 譯文不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋憩F(xiàn)形式 372
8.1.4 結(jié)語(yǔ) 384
8.2 論修辭 385
8.2.1 概述 385
8.2.2 精心斟酌譯詞 385
8.2.3 恰當(dāng)運(yùn)用成語(yǔ) 393
8.2.4 正確使用虛詞 397
8.2.5 靈活安排句式 403
8.2.6 謹(jǐn)慎掌握增減 409
8.3 論風(fēng)格的翻譯 412
8.3.1 概述 412
8.3.2 “返其真”:譯文應(yīng)適應(yīng)原文文體風(fēng)貌 413
8.3.3 “方寸之地”見功夫:譯文與作家個(gè)人風(fēng)格 420
8.3.4 關(guān)于所謂“翻譯體”(Translationese) 425
簡(jiǎn)體字版再版后記 436