注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作翻譯美學(xué)導(dǎo)論

翻譯美學(xué)導(dǎo)論

翻譯美學(xué)導(dǎo)論

定 價:¥59.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中譯出版社有限公司
叢編項: 中譯翻譯文庫-劉宓慶翻譯論著精選集
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787500159513 出版時間: 2019-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  就中國譯學(xué)而言,美學(xué)對翻譯理論具有特殊的意義,翻譯與美學(xué)聯(lián)姻是中國翻譯理論的重要特色之一。本書從翻譯既有科學(xué)性又有藝術(shù)性的觀點出發(fā),探討了譯學(xué)的美學(xué)淵源、翻譯的審美客體與主體、翻譯的語言審美價值論、翻譯審美意識系統(tǒng)、翻譯審美表現(xiàn)的基礎(chǔ)層級、翻譯藝術(shù)創(chuàng)造的綜合層級、翻譯審美理想和審美再現(xiàn)問題,以及西方美學(xué)對中國譯學(xué)的借鑒意義。翻譯美學(xué)的功用可以總結(jié)為保證語際交流有效地達意傳情,而這也是每一位翻譯者奮力以求的目標(biāo)。

作者簡介

  劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧,中國當(dāng)代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務(wù)與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國際學(xué)術(shù)界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調(diào)翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學(xué)派。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學(xué)》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。 2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學(xué)術(shù)40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當(dāng)代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《翻譯與語言哲學(xué)》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡(luò)和思想精髓。

圖書目錄

目 錄

修訂版前言(2005) 001

原版自序(1994) 011

怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)(2011) 016

第一章 翻譯的科學(xué)性 1

1.0 概述 1

1.1 翻譯的科學(xué)性:翻譯學(xué)是經(jīng)驗科學(xué) 3

1.1.1 翻譯科學(xué)性的基礎(chǔ):雙語所指的基本同一 4

1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性 5

1.2.1 意義的多維性 5

1.2.2 概念意義(Conceptual Meaning)及其模糊性

(Fuzziness) 6

1.2.3 語境意義(Contextual Meaning)及其延伸性

(Extensibility) 7

1.2.4 功能意義(Functional Meaning)及其多樣性

(Diversifi cation) 8

1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級 9

1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式 10

1.2.7 翻譯學(xué)對待意義與形式的科學(xué)態(tài)度 12

1.3 翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性 13

1.3.1 翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須

重概念、判斷與推理 13

1.3.2 翻譯思維的科學(xué)性之二:語言表達必須靈活切意 14

1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗 15

第二章 翻譯的藝術(shù)性 18

2.0 概述 18

2.1 語言藝術(shù)的一般特征 18

2.1.1 語言藝術(shù)的無限性 20

2.1.2 語言藝術(shù)的多樣性 21

2.1.3 語言藝術(shù)的時尚性 21

2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征 23

2.2.1 普遍性 23

2.2.2 依附性 24

2.2.3 原創(chuàng)性(實現(xiàn)代償性變通) 37

2.3 結(jié)語 39

第三章 譯學(xué)的美學(xué)淵源 41

3.0 概述 41

3.1 西方譯論發(fā)展概略 45

3.1.1 古典譯論期 46

3.1.2 古代譯論期 48

3.1.3 近代譯論期 49

3.1.4 現(xiàn)代譯論期 51

3.2 西方譯論發(fā)展的特點 52

3.3 美學(xué)對中國譯論的特殊意義 55

3.4 “文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一

調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流 56

3.5 中國傳統(tǒng)譯論中幾個重要的美學(xué)命題 59

3.5.1 “信達雅”的美學(xué)內(nèi)涵 59

3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似” 64

3.5.3 “化境”的美學(xué)內(nèi)涵 69

3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)方法論 71

第四章 翻譯的審美客體 80

4.0 概述 80

4.1 翻譯審美客體的屬性 81

4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成 83

4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統(tǒng)


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號