定 價:¥59.00
作 者: | 劉宓慶 |
出版社: | 中譯出版社有限公司 |
叢編項: | 中譯翻譯文庫-劉宓慶翻譯論著精選集 |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787500159513 | 出版時間: | 2019-05-01 | 包裝: | 平裝 |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 字數(shù): |
目 錄
修訂版前言(2005) 001
原版自序(1994) 011
怎樣學(xué)習(xí)和研究翻譯美學(xué)(2011) 016
第一章 翻譯的科學(xué)性 1
1.0 概述 1
1.1 翻譯的科學(xué)性:翻譯學(xué)是經(jīng)驗科學(xué) 3
1.1.1 翻譯科學(xué)性的基礎(chǔ):雙語所指的基本同一 4
1.2 意義的復(fù)雜性和意義轉(zhuǎn)換的科學(xué)性 5
1.2.1 意義的多維性 5
1.2.2 概念意義(Conceptual Meaning)及其模糊性
(Fuzziness) 6
1.2.3 語境意義(Contextual Meaning)及其延伸性
(Extensibility) 7
1.2.4 功能意義(Functional Meaning)及其多樣性
(Diversifi cation) 8
1.2.5 意義的結(jié)構(gòu)層級 9
1.2.6 功能調(diào)節(jié)意義表現(xiàn)的形式 10
1.2.7 翻譯學(xué)對待意義與形式的科學(xué)態(tài)度 12
1.3 翻譯思維形態(tài)的科學(xué)性 13
1.3.1 翻譯思維的科學(xué)性之一:翻譯分析必須
重概念、判斷與推理 13
1.3.2 翻譯思維的科學(xué)性之二:語言表達必須靈活切意 14
1.4 翻譯理論必須經(jīng)受實踐的檢驗 15
第二章 翻譯的藝術(shù)性 18
2.0 概述 18
2.1 語言藝術(shù)的一般特征 18
2.1.1 語言藝術(shù)的無限性 20
2.1.2 語言藝術(shù)的多樣性 21
2.1.3 語言藝術(shù)的時尚性 21
2.2 翻譯藝術(shù)的一般特征 23
2.2.1 普遍性 23
2.2.2 依附性 24
2.2.3 原創(chuàng)性(實現(xiàn)代償性變通) 37
2.3 結(jié)語 39
第三章 譯學(xué)的美學(xué)淵源 41
3.0 概述 41
3.1 西方譯論發(fā)展概略 45
3.1.1 古典譯論期 46
3.1.2 古代譯論期 48
3.1.3 近代譯論期 49
3.1.4 現(xiàn)代譯論期 51
3.2 西方譯論發(fā)展的特點 52
3.3 美學(xué)對中國譯論的特殊意義 55
3.4 “文質(zhì)相稱”與“圓滿調(diào)和”:文與質(zhì)的統(tǒng)一
調(diào)和論是中國傳統(tǒng)譯論的主流 56
3.5 中國傳統(tǒng)譯論中幾個重要的美學(xué)命題 59
3.5.1 “信達雅”的美學(xué)內(nèi)涵 59
3.5.2 “神”與“形”,“神似”與“形似” 64
3.5.3 “化境”的美學(xué)內(nèi)涵 69
3.6 中國傳統(tǒng)譯論的美學(xué)方法論 71
第四章 翻譯的審美客體 80
4.0 概述 80
4.1 翻譯審美客體的屬性 81
4.2 翻譯審美客體的審美構(gòu)成 83
4.3 論翻譯的語言審美(一):形式系統(tǒng)