注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作中西翻譯思想比較研究

中西翻譯思想比較研究

中西翻譯思想比較研究

定 價(jià):¥79.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中譯出版社
叢編項(xiàng): 中譯翻譯文庫(kù)-劉宓慶翻譯論著精選集
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787500159421 出版時(shí)間: 2019-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 505 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中西翻譯思想比較研究》一書立論于中西譯學(xué)的對(duì)比,建基于語(yǔ)言文化歷史分析。一方面,《中西翻譯思想比較研究/中譯翻譯文庫(kù)·劉宓慶翻譯論著精選集》探討了中國(guó)的翻譯傳統(tǒng)、翻譯理論的中國(guó)價(jià)值體現(xiàn),其中重點(diǎn)討論了嚴(yán)復(fù)的翻譯思想以及墨家思想對(duì)譯學(xué)研究的啟示,提出“還形式以生命”的形式功能觀:另一方面,作者對(duì)西方當(dāng)代譯論的源頭、西方當(dāng)代翻譯思想及流派以及西方當(dāng)代譯論的局限性進(jìn)行了正本清源的探究,對(duì)維根斯坦的意義觀與翻譯研究的關(guān)系作出提綱挈領(lǐng)的論述,指出了翻譯作為一種“語(yǔ)言游戲”的特征;此外,還對(duì)本杰明的翻譯觀、翻譯的原創(chuàng)性、以及翻譯對(duì)原語(yǔ)的途徑和特征進(jìn)行了討論。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧。中國(guó)當(dāng)代知名的翻譯理論家,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維特根斯坦的語(yǔ)言哲學(xué)為導(dǎo)向,在國(guó)際學(xué)術(shù)界備受重視。劉氏長(zhǎng)期從事翻譯實(shí)務(wù)與理論研究,曾在內(nèi)地、臺(tái)灣、香港多所大學(xué)執(zhí)教,在國(guó)內(nèi)及歐美多所國(guó)際機(jī)構(gòu)從事翻譯實(shí)務(wù)。主要論著有《新編當(dāng)代翻譯理論》《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)》等14本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司)出版。

圖書目錄

新“翻譯答問(wèn)”——第二版代序
第二版出版說(shuō)明(2012)
第一章 論翻譯思想研究:從不要誤會(huì)嚴(yán)復(fù)談起
1.1 翻譯思想:翻譯理論的最高層級(jí)
1.2 翻譯思想的基本特征
1.2.1 高層級(jí)性
1.2.2 能產(chǎn)性
1.2.3 模糊性
1.2.4 傳承性
1.2.5 遷延性
1.3 研究翻譯思想的重大意義
13.1 有助于提高對(duì)翻譯理論研究認(rèn)識(shí)的整體水平
1.3.2 有助于翻譯思想在傳統(tǒng)重構(gòu)中的功能發(fā)揮
1.3.3 有助于從根本上推動(dòng)翻譯實(shí)務(wù)的發(fā)展
1.3.4 有助于發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、識(shí)別真?zhèn)?、增?qiáng)判斷力
從而使我們能更有的放矢地克服思想上和理論上的偏差
1.4 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想發(fā)展沿革
1.5 中國(guó)當(dāng)代翻譯思想探討
第二章 論中國(guó)翻譯傳統(tǒng)
2.1 文化戰(zhàn)略考量
2.2 圓滿調(diào)和,斯道之極軌
2.3 關(guān)注意義,兼及審美
2.4 強(qiáng)調(diào)悟性、強(qiáng)化主體
2.5 反思與重構(gòu)
2.5.1 關(guān)于文化戰(zhàn)略考量
2.5.2 關(guān)于“圓滿調(diào)和
2.5.3 關(guān)于意義兼及審美
2.5.4 關(guān)于主體問(wèn)題
第三章 中國(guó)翻譯理論研究必須體現(xiàn)中國(guó)價(jià)值
3.1 中國(guó)翻譯理論應(yīng)有的理論訴求與理論素質(zhì)
3.2 中國(guó)譯論應(yīng)具有鮮明的中國(guó)地緣人文歷史、地緣社會(huì)政治特色
3.3 中國(guó)翻譯思想植根于豐厚的中華文化沃土中
3.4 中國(guó)翻譯理論有其獨(dú)特的發(fā)展淵源、發(fā)展沿革和發(fā)展模式
3.4.1 佛經(jīng)翻譯期
3.4.2 明末清初科技翻譯期
3.4.3 清末以學(xué)術(shù)翻譯為主的綜合翻譯期
3.4.4 20世紀(jì)上半期的綜合翻譯期
3.4.5 20世紀(jì)下半期的綜合翻譯期
……
第四章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:翻譯學(xué)與墨家思想
第五章 翻譯學(xué)呼喚新的傳統(tǒng)觀:反思·超越·重構(gòu)
第六章 論形式的功能觀:“還形式以生命
第七章 西方當(dāng)代譯論的三個(gè)源頭
第八章 西方當(dāng)代翻譯思想和流派述略
第九章 論西方當(dāng)代翻譯理論的局限性
第十章 維根斯坦的意義觀與翻譯研究
第十一章 翻譯是一種”語(yǔ)言游戲
第十二章 本杰明翻譯觀試析
第十三章 論翻譯的原創(chuàng)性
第十四章 翻譯是對(duì)原語(yǔ)的超越——論打造“脫穎而出”的譯文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)