注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作職業(yè)化時(shí)代的口譯研究教學(xué)與發(fā)展:第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)論文集(漢英)

職業(yè)化時(shí)代的口譯研究教學(xué)與發(fā)展:第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)論文集(漢英)

職業(yè)化時(shí)代的口譯研究教學(xué)與發(fā)展:第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)論文集(漢英)

定 價(jià):¥69.90

作 者: 暫缺
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521304466 出版時(shí)間: 2018-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 246 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  在職業(yè)化的口譯教育背景下,口譯領(lǐng)域的研究、教學(xué)與發(fā)展已經(jīng)成為重大課題?!叭珖?guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)”自1996年首次召開(kāi)以來(lái),每?jī)赡暾匍_(kāi)一次,旨在總結(jié)國(guó)內(nèi)口譯教學(xué)與研究的現(xiàn)狀與問(wèn)題,探討理論研究與實(shí)踐應(yīng)用的關(guān)系,提出新的研究方向與發(fā)展思路?!堵殬I(yè)化時(shí)代的口譯研究、教學(xué)與發(fā)展:第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)論文集(漢英)》為2016年“第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)”論文集,共收入論文18篇。對(duì)口譯領(lǐng)域的研究與發(fā)展進(jìn)行了深入剖析與探討,對(duì)口譯工作者、教學(xué)者和研究者具有很高的參考價(jià)值。全書(shū)分為兩部分:專(zhuān)家論壇:重現(xiàn)了大會(huì)部分主旨演講專(zhuān)家的學(xué)術(shù)思想,包括7篇論文,探討口譯質(zhì)量、口譯職業(yè)化發(fā)展、口譯教育、醫(yī)療口譯及國(guó)際機(jī)構(gòu)的專(zhuān)業(yè)口譯培養(yǎng)等。口譯論壇:匯集了多位作者視角多樣的學(xué)術(shù)思考,體現(xiàn)了新時(shí)代口譯研究的發(fā)展趨勢(shì),包括11篇論文,探討口譯教學(xué)、口譯過(guò)程研究、口譯認(rèn)知研究、機(jī)器口譯、口譯質(zhì)量評(píng)估及口譯思辨能力等。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《職業(yè)化時(shí)代的口譯研究教學(xué)與發(fā)展:第十一屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際口譯研討會(huì)論文集(漢英)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一部分 專(zhuān)家論壇
Some Thoughts on Interpreting in the 2010s
對(duì)口譯職業(yè)化+專(zhuān)業(yè)化趨勢(shì)的思考:挑戰(zhàn)與對(duì)策
Professional Action,Training and Research in the Development of Interpreting as
a Profession——The“Western”Case
中國(guó)的語(yǔ)言教育與口譯培訓(xùn):?jiǎn)栴}與對(duì)策
多一點(diǎn)專(zhuān)業(yè)化少一點(diǎn)神秘感
Chinese Medical Interpreters’Visibility Through Text Ownership:An Empirical
Study on Interpreted Dialogues at a Hospital in Guangzhou
從聯(lián)合國(guó)視角談專(zhuān)業(yè)會(huì)議口譯員的培養(yǎng)
第二部分 口譯論壇
基于圖式理論的“東南亞英語(yǔ)口譯聽(tīng)辨”課程設(shè)計(jì)
口譯訓(xùn)練水平和文章難度對(duì)英漢交替?zhèn)髯g筆記語(yǔ)言選擇的影響
非平衡雙語(yǔ)者口譯語(yǔ)義加工路徑探究
機(jī)器口譯:口譯教育面臨的挑戰(zhàn)與對(duì)策
Translating like a Conduit?A Sociosemiotic Analysis of Modality in Chinese
Government Press Conference Interpreting
Construct Definition for English/Chinese Interpreter Certification Performance
Testing:An Interactionalist Approach
MTI口譯教育:?jiǎn)栴}與對(duì)策
來(lái)華留學(xué)生翻譯人才的協(xié)同培養(yǎng)
Innovating Interpreting Pedagogy:A New Training Model to Enhance Intercultural
Communication Competency and International Competitiveness
口譯教學(xué)有效性研究:后方法視角
支架模式下口譯思辨能力在交傳教學(xué)中的培養(yǎng)模式探究
——以浙江師范大學(xué)為例
English Abstracts

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)