注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術文學文學理論文學翻譯中的譯者主體性研究

文學翻譯中的譯者主體性研究

文學翻譯中的譯者主體性研究

定 價:¥65.00

作 者: 楊莉,王玉紅,關嬌 著
出版社: 中國紡織出版社有限公司
叢編項:
標 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787518065851 出版時間: 2020-02-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 252 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  文學翻譯是譯者再創(chuàng)作的過程,在這一過程中,無數(shù)學者不斷追求達到“信、達、雅”的標準,然而,常常又矛盾于自我的創(chuàng)造性,翻譯時他們總是不自覺地或多或少地對原作加以改變,尤其是在文學典籍翻譯的過程中,絕對忠實于原文是很難辦到的,譯者不會亦步亦趨、逐字逐句地硬譯,譯者的主體性在文學翻譯中得到了全面的發(fā)揮,正如傅雷先生所說的,譯文本身是一件藝術品,“翻譯應還它一件藝術品”。文學翻譯的譯者的主體性問題受到越來越多翻譯研究者們的關注。本著作從文學翻譯談起,第1章闡述了文學翻譯的內(nèi)涵、特點、意義、標準和文學翻譯批評;第2章探討了文學翻譯中的譯者主體性問題,包括譯者主體性的定義和內(nèi)涵、譯者主體性問題的由來、文學翻譯中譯者身份的構(gòu)建和制約譯者主體性的各種因素;第3章從文學翻譯中的譯者人手,探討了譯者的主觀能動性和客觀受動性、文學翻譯中譯者的適應與選擇,及文學翻譯與其譯者主體性問題;第4章至第8章分別對典籍翻譯、詩歌翻譯、小說翻譯、散文翻譯和戲劇翻譯中的譯者主體性問題進行探討,讀者通過這部分知識,可以更細致地了解到不同文學體裁中的譯者主體性問題。

作者簡介

  楊莉(1980-),副教授,研究方向為外國語言學及應用語言學翻譯方向,主講MTI翻譯碩士及大學英語課程,主持省部級立項3項,參與省市校級項目十余項,出版專著兩部,主編教材五部,譯著七部,曾獲得沈陽市社會科學很好成果二等獎。2014.7-2015.9 教育部國家公派訪問學者。中國翻譯協(xié)會會員

圖書目錄

章 文學翻譯概述第二章 文學翻譯中的譯者主體性第三章 文學翻譯與譯者主體性第四章 文學典籍翻譯中的譯者主體性第五章 詩歌翻譯中的譯者主體性第六章 小說翻譯中的譯者主體性第七章 散文翻譯中的譯者主體性第八章 戲劇翻譯中的譯者主體性

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號