注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)戲劇藝術(shù)昆劇《牡丹亭》英譯的多模態(tài)視角探索

昆劇《牡丹亭》英譯的多模態(tài)視角探索

昆劇《牡丹亭》英譯的多模態(tài)視角探索

定 價(jià):¥88.00

作 者: 朱玲 著
出版社: 中國(guó)戲劇出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787104048916 出版時(shí)間: 2019-11-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 325 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  中國(guó)昆曲于2001年全票通過(guò)并首批入選聯(lián)合國(guó)教科文組織的“人類口述與非物質(zhì)遺產(chǎn)代表作”名錄。昆劇是一門綜合性的藝術(shù),是中國(guó)傳統(tǒng)戲曲藝術(shù)成就的集中體現(xiàn)?!独∮⒆g的多模態(tài)視角探索》根據(jù)昆劇在語(yǔ)言文學(xué)、音樂(lè)聲腔和舞臺(tái)表演上的特點(diǎn),嘗試從多模態(tài)話語(yǔ)分析的視角,通過(guò)對(duì)昆劇代表作《牡丹亭》漢語(yǔ)原作的話語(yǔ)分析及其英譯本的比較研究,探索多模態(tài)視角下昆劇翻譯的規(guī)律性認(rèn)識(shí),以期為昆劇乃至中國(guó)其他戲曲劇種的話語(yǔ)分析、翻譯實(shí)踐和翻譯研究提供參考與借鑒價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  朱玲,女,天津人。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)博士,蘇州大學(xué)跨文化研究中心講師。兼任蘇州市人民政府新聞辦公室“蘇州文化課程”外文講師、蘇州市文化廣電和旅游局高雅藝術(shù)演出活動(dòng)評(píng)委、中國(guó)演唱文藝研究會(huì)終身會(huì)員、蘇州昆曲遺產(chǎn)搶救保護(hù)促進(jìn)會(huì)會(huì)員、南開(kāi)大學(xué)天津校友會(huì)甲子曲社顧問(wèn)。近十幾年來(lái)從事昆劇翻譯與對(duì)外傳播研究,獨(dú)立發(fā)表學(xué)術(shù)論文25篇,主持科研項(xiàng)目10項(xiàng),參與出版譯著l部。為外國(guó)留學(xué)生和中國(guó)本科、碩士生開(kāi)設(shè)全英文、英漢雙語(yǔ)課程10門。酷愛(ài)昆曲,學(xué)習(xí)過(guò)昆曲演唱與表演、琵琶演奏、舞蹈表演、英文話劇編導(dǎo)與演出,并有登臺(tái)演出的經(jīng)歷,曾受到中央電視臺(tái)英語(yǔ)頻道、《天津日?qǐng)?bào)》等媒體專訪。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究目的與意義
第二節(jié) 研究對(duì)象、思路與方法
第三節(jié) 可行性與研究基礎(chǔ)
第二章 昆劇與《牡丹亭》
第一節(jié) 昆劇的歷史與特點(diǎn)
第二節(jié) 昆劇翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 湯顯祖與《牛十丹亭》
第四節(jié) 《牡丹亭》翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀
第三章 昆劇《牡丹亭》之翻譯研究視角
第一節(jié) 傳統(tǒng)的戲劇翻譯研究視角
第二節(jié) 多模態(tài)話語(yǔ)分析理論概述
第三節(jié) 多模態(tài)話語(yǔ)分析:翻譯研究的新視角
第四節(jié) 多模態(tài)話語(yǔ)分析理論引入昆劇翻譯研究的合理性
第五節(jié) 昆劇話語(yǔ)分析的視覺(jué)語(yǔ)法與聽(tīng)覺(jué)語(yǔ)法
第六節(jié) 實(shí)證研究中的譯本選擇
第四章 視覺(jué)模態(tài)下的昆劇《牡丹亭》話語(yǔ)分析及英譯研究
第一節(jié) 靜態(tài)視覺(jué)模態(tài)的英譯
第二節(jié) 動(dòng)態(tài)視覺(jué)模態(tài)的英譯
第三節(jié) 小結(jié)
第五章 聽(tīng)覺(jué)模態(tài)下的昆劇《牡丹亭》話語(yǔ)分析及英譯研究
第一節(jié) 聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的英譯
第二節(jié) 聽(tīng)覺(jué)模態(tài)與視覺(jué)模態(tài)整合的英譯
第三節(jié) 小結(jié)
第六章 多模態(tài)視角下昆劇翻譯的理論問(wèn)題
第一節(jié) 昆劇《牡丹亭》英譯研究的理論發(fā)現(xiàn)
第二節(jié) 多模態(tài)視角下昆劇翻譯過(guò)程中的意義衰減
第三節(jié) 多模態(tài)視角下昆劇譯法框架
第四節(jié) 昆劇譯者的終極挑戰(zhàn):用于演唱的曲詞翻譯
第五節(jié) 對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)理論引進(jìn)的思考
第六節(jié) 昆劇翻譯研究的跨學(xué)科性
第七章 結(jié)語(yǔ)
第一節(jié) 主要發(fā)現(xiàn)與結(jié)論
第二節(jié) 研究貢獻(xiàn)
第三節(jié) 研究不足
第四節(jié) 思考與展望
參考文獻(xiàn)
附錄
附錄一:中國(guó)昆曲“非遺”證書
附錄二:昆劇旦角身段譜示例
附錄三:本書圖表清單
附錄四:《牡丹亭》英譯本統(tǒng)計(jì)詳表
附錄五:言外有意,曲中有情
——言語(yǔ)行為理論觀照下的昆曲話語(yǔ)分析
附錄六:憑腔測(cè)字:在昆曲中聆聽(tīng)蘇州一中州音
英文摘要與目錄
English Abstract
Contents
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)