注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論科技語篇翻譯教程

科技語篇翻譯教程

科技語篇翻譯教程

定 價(jià):¥58.00

作 者: 雷曉峰,李靜 編
出版社: 西北工業(yè)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 高等學(xué)校規(guī)劃教村·語言學(xué)
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787561268162 出版時(shí)間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 226 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《科技語篇翻譯教程》分上編和下編共兩部分。上編講述科技翻譯所需的基礎(chǔ)理論知識(翻譯專業(yè)知識、科技文體特征、英漢科技語篇差異等),以拓寬譯者的翻譯視野,提高漢英語體轉(zhuǎn)換意識,夯實(shí)翻譯能力,為翻譯實(shí)踐打下堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ);下編涉及多話題科技語篇的翻譯實(shí)踐,理論聯(lián)系實(shí)際,注重講解翻譯過程,揭示翻譯奧秘。每章后附有與現(xiàn)實(shí)世界緊密相關(guān)的翻譯練習(xí)題,以期達(dá)到學(xué)以致用的目的?!犊萍颊Z篇翻譯教程》可供翻譯工作者、翻譯專業(yè)學(xué)生、語言專業(yè)學(xué)生、翻譯愛好者以及科研工作者使用。

作者簡介

暫缺《科技語篇翻譯教程》作者簡介

圖書目錄

上編 理論篇
第1章 科技翻譯概論
1.1 科技翻譯簡史
1.2 科技文本的一般特點(diǎn)
1.3 科技翻譯對譯者的要求
1.4 科技翻譯標(biāo)準(zhǔn)
練習(xí)題
第2章 科技英漢文本常見差異
2.1 英語重形合,漢語重意合
2.2 英語多被動,漢語多主動
2.3 英語多物稱,漢語多人稱
2.4 英語為靜態(tài)語言,漢語為動態(tài)語言
2.5 英語表態(tài)在先,敘述在后;漢語敘述在先,表態(tài)在后
2.6 英語主語顯著,漢語話題顯著
練習(xí)題
第3章 科技翻譯過程
3.1 理解階段
3.2 轉(zhuǎn)換階段
3.3 表達(dá)階段
3.4 校對階段
練習(xí)題
第4章 科技翻譯常用的方法
4.1 詞和一般句子的譯法
4.2 科技語篇中長句的譯法
練習(xí)題
第5章 科技英語專有名詞及術(shù)語翻譯
5.1 科技英語專有名詞的譯法
5.2 科技英語術(shù)語的譯法
練習(xí)題
第6章 科技文本中數(shù)詞的翻譯
6.1 確數(shù)的譯法
6.2 概數(shù)的譯法
6.3 增減數(shù)的譯法
6.4 倍數(shù)的譯法
練習(xí)題
第7章 科技漢語無主句的翻譯
7.1 英漢句式建構(gòu)差異
7.2 科技漢語無主句的譯法
練習(xí)題
第8章 科技文本中被動語態(tài)的翻譯
8.1 譯為主動句
8.2 譯為被動句
8.3 按套路翻譯
練習(xí)題
第9章 科技語篇翻譯
9.1 語篇及其特征
9.2 語篇常見的布局模式
9.3 科技語篇的翻譯
練習(xí)題
……
下編 實(shí)踐篇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號