注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言

聲音中的另一種語言

定 價(jià):¥69.80

作 者: [法] 伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy) 著,許翡玎,曹丹紅 譯
出版社: 廣西人民出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787219109304 出版時(shí)間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁數(shù): 370 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書是法國著名詩人、翻譯家、藝術(shù)評(píng)論家伊夫·博納富瓦關(guān)于詩及詩的翻譯的重要論集,是一部極具研讀價(jià)值的詩學(xué)著作,堪稱瓦爾特·本雅明《譯作者的任務(wù)》以來至為重要的翻譯論著。此外,它不僅是一部翻譯論著,更是一場生命詩學(xué)的盛宴:從但丁、莎士比亞、愛倫·坡、蘭波、波德萊爾、馬拉美到俳句,作者邀約我們親赴詩的腹地。 在本書中,我們會(huì)讀到這位詩人翻譯家從自己的寫作和翻譯經(jīng)驗(yàn)出發(fā),對(duì)詩及詩的翻譯的特殊性與重要性的闡述,對(duì)某些詩歌譯作的批評(píng),對(duì)譯者處境與任務(wù)的思考,以及對(duì)不同語言的詩歌的獨(dú)特見解……總而言之,在博納富瓦看來,詩,我們在聲音中觸及的另一種語言,是存在僭越概念性日常言語,書寫生命真實(shí)“在場”的語言,詩的語言不同于世上其他一切語言,它斟酌詞語,傾聽節(jié)奏,“一首詩歌(poème)的詩(poésie)以一種聲音(voix)的方式走向讀者”。詩的翻譯是可能的,但不同于其他任何翻譯,只能以獨(dú)特的方式進(jìn)行:“詩歌需要忠實(shí)的是‘在場’”,譯者要保留詩意,便要傾聽詞語的音樂,重新經(jīng)歷詩人用聲音勾起的關(guān)于“在場”的記憶,用自己的語言和存在經(jīng)驗(yàn)去重構(gòu)、去分享原詩的“在場”。詩的翻譯應(yīng)當(dāng)受到重視,通過詩的翻譯,處于兩種語言間隙的譯者和另一種語言的讀者能夠?qū)μ摶玫母拍钚匝哉Z提出質(zhì)疑,在進(jìn)一步自我批評(píng)的同時(shí)重新思考與異的關(guān)系,從而探尋真實(shí)的生活與場所,與自己真實(shí)的信念相遇。

作者簡介

  伊夫·博納富瓦(Yves Bonnefoy,1923—2016),法國當(dāng)代重要的詩人之一,也是著名的藝術(shù)評(píng)論家、翻譯家。在翻譯領(lǐng)域,博納富瓦既是成果豐碩的實(shí)踐者,也是精深獨(dú)到的研究者。他將莎士比亞、濟(jì)慈、葉芝、萊奧帕爾迪等人的作品譯為法語,其中尤以對(duì)莎士比亞劇作的翻譯為知名。同時(shí),他從未停下對(duì)翻譯工作本身的反思,《聲音中的另一種語言》便是他在此方面一部發(fā)人深省的探討集

圖書目錄


希臘語和法語
拉丁語,民主,詩
但丁與詞
過時(shí),不過時(shí):彼特拉克十四行詩二首
“Ridenti e fuggitivi”:萊奧帕爾迪與詞語
聲音中的意大利語
法語的雪,英語的雪
沙漠的想象

俳句、簡短形式與法國詩人
俳句可譯嗎?

大學(xué)與詩歌譯者
歐洲與譯者:給斯特凡·米肖的信
不是大海,而是海岸

附 錄丨譯者共同體

本書所收文章原始出處
其他與詩的翻譯相關(guān)的文章

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)