《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎知識。其中,第一章對文化的內涵、特征與要素和傳播的系統(tǒng)與功能以及文化與傳播的關系展開分析。第二章引入《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》關鍵詞——外宣翻譯,對外宣翻譯的相關概念進行梳理與界定,并論述了外宣翻譯與其他文本翻譯的差異、外宣翻譯的本質特點、外宣翻譯理論研究等內容。前面兩章為后面章節(jié)的論述奠定了理論基礎。翻譯不僅僅是對兩種語言符號的轉換,更重要的是對兩種文化的傳遞。當然,外宣翻譯也不例外。在跨文化傳播視域下,對外宣翻譯的語言基礎與文化基礎進行論述顯得非常必要,因此第三章與第四章從詞匯、句法、語篇以及文化起源、思維模式、價值觀念這幾個層面對其展開了分析。第五章至第七章是《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》的重點內容,即分析了跨文化傳播視域下外宣翻譯的原則、策略、誤譯現象以及譯者與讀者,為譯者應對跨文化交際的復雜環(huán)境提供幫助,有助于其在實踐過程中理解源語和譯語在邏輯、風格、文化等方面的差異,并為其以譯語為歸宿進行準確翻譯提供了幫助。因為中國的習俗、地域、特色旅游與傳統(tǒng)飲食等文化均有自身的特色,所以對這些層面的外宣翻譯進行研究,正符合中國文化“走出去”的戰(zhàn)略。此外,為了傳播中國的傳統(tǒng)文化與現代文明,讓其他國家的友人更好地了解中國城市形象下的文化歷史與未來走向,第九章對跨文化傳播視域下的城市形象外宣翻譯展開了論述。當前是一個科技迅猛發(fā)展的時代,計算機技術的融入使得外宣翻譯工作呈現出一個新的面貌,因此最后一章對外宣翻譯語料庫的建構進行了探討,包含語料庫的內涵與特點、語料庫對外宣翻譯研究的作用、外宣翻譯語料庫的建構。