注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語言文字跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究

跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究

跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究

定 價(jià):¥80.00

作 者: 黃馳 著
出版社: 吉林大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787569252484 出版時(shí)間: 2020-03-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 258 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》共包含十章。第一章與第二章圍繞主題論述了跨文化傳播和外宣翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)。其中,第一章對(duì)文化的內(nèi)涵、特征與要素和傳播的系統(tǒng)與功能以及文化與傳播的關(guān)系展開分析。第二章引入《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》關(guān)鍵詞——外宣翻譯,對(duì)外宣翻譯的相關(guān)概念進(jìn)行梳理與界定,并論述了外宣翻譯與其他文本翻譯的差異、外宣翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)、外宣翻譯理論研究等內(nèi)容。前面兩章為后面章節(jié)的論述奠定了理論基礎(chǔ)。翻譯不僅僅是對(duì)兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更重要的是對(duì)兩種文化的傳遞。當(dāng)然,外宣翻譯也不例外。在跨文化傳播視域下,對(duì)外宣翻譯的語言基礎(chǔ)與文化基礎(chǔ)進(jìn)行論述顯得非常必要,因此第三章與第四章從詞匯、句法、語篇以及文化起源、思維模式、價(jià)值觀念這幾個(gè)層面對(duì)其展開了分析。第五章至第七章是《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》的重點(diǎn)內(nèi)容,即分析了跨文化傳播視域下外宣翻譯的原則、策略、誤譯現(xiàn)象以及譯者與讀者,為譯者應(yīng)對(duì)跨文化交際的復(fù)雜環(huán)境提供幫助,有助于其在實(shí)踐過程中理解源語和譯語在邏輯、風(fēng)格、文化等方面的差異,并為其以譯語為歸宿進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯提供了幫助。因?yàn)橹袊?guó)的習(xí)俗、地域、特色旅游與傳統(tǒng)飲食等文化均有自身的特色,所以對(duì)這些層面的外宣翻譯進(jìn)行研究,正符合中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略。此外,為了傳播中國(guó)的傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明,讓其他國(guó)家的友人更好地了解中國(guó)城市形象下的文化歷史與未來走向,第九章對(duì)跨文化傳播視域下的城市形象外宣翻譯展開了論述。當(dāng)前是一個(gè)科技迅猛發(fā)展的時(shí)代,計(jì)算機(jī)技術(shù)的融入使得外宣翻譯工作呈現(xiàn)出一個(gè)新的面貌,因此最后一章對(duì)外宣翻譯語料庫(kù)的建構(gòu)進(jìn)行了探討,包含語料庫(kù)的內(nèi)涵與特點(diǎn)、語料庫(kù)對(duì)外宣翻譯研究的作用、外宣翻譯語料庫(kù)的建構(gòu)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《跨文化傳播視域下的外宣翻譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一章 跨文化傳播概述
第一節(jié) 文化的內(nèi)涵、特征與要素
第二節(jié) 傳播的系統(tǒng)與功能
第三節(jié) 文化與傳播的關(guān)系
第二章 外宣翻譯概述
第一節(jié) 外宣翻譯相關(guān)概念的梳理與界定
第二節(jié) 外宣翻譯與其他文本翻譯的差異
第三節(jié) 外宣翻譯的本質(zhì)特點(diǎn)
第四節(jié) 外宣翻譯的理論研究
第三章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的語言基礎(chǔ)
第一節(jié) 漢英詞匯差異
第二節(jié) 漢英句法差異
第三節(jié) 漢英語篇差異
第四章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的文化基礎(chǔ)
第一節(jié) 文化起源上的差異
第二節(jié) 思維模式上的差異
第三節(jié) 價(jià)值觀念上的差異
第五章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的原則與策略
第一節(jié) 外宣翻譯的原則
第二節(jié) 外宣翻譯的策略
第六章 跨文化傳播視域下外宣翻譯的誤譯現(xiàn)象透析
第一節(jié) 外宣翻譯中的誤譯類型
第二節(jié) 外宣翻譯誤譯的成因解析
第七章 跨文化傳播視域下外宣翻譯中的譯者與讀者
第一節(jié) 外宣譯者應(yīng)具備的素質(zhì)
第二節(jié) 對(duì)外宣翻譯讀者的心理探究
第八章 跨文化傳播視域下的外宣翻譯實(shí)踐
第一節(jié) 對(duì)中國(guó)習(xí)俗文化的外宣翻譯
第二節(jié) 對(duì)中國(guó)地域文化的外宣翻譯
第三節(jié) 對(duì)中國(guó)特色旅游的外宣翻譯
第四節(jié) 對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食的外宣翻譯
第九章 跨文化傳播視域下的城市形象外宣翻譯
第一節(jié) 城市形象外宣翻譯的原則
第二節(jié) 城市形象外宣翻譯的過程
第三節(jié) 城市形象外宣翻譯的策略
第十章 外宣翻譯語料庫(kù)的建構(gòu)
第一節(jié) 語料庫(kù)的內(nèi)涵與特點(diǎn)
第二節(jié) 語料庫(kù)對(duì)外宣翻譯研究的作用
第三節(jié) 外宣翻譯語料庫(kù)的建構(gòu)
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)