注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學語言文字翻譯研究論集

翻譯研究論集

翻譯研究論集

定 價:¥168.00

作 者: 曹明倫 著
出版社: 科學出版社
叢編項: 中國語言文學與中華文化全球傳播學科群名家文庫
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787030635686 出版時間: 2020-03-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁數(shù): 436 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯研究論集》匯編了作者十余年間陸續(xù)發(fā)表的30篇學術(shù)文章。這些文章思路連貫,學理貫通,可前后呼應(yīng),相互印證。針對20世紀以來中西翻譯理論中出現(xiàn)的一些似是而非的論調(diào),結(jié)合翻譯活動和文化傳播活動的實際,作者進行了認真的反思和深入的研究,首次指出了對外文化傳播不等于對外翻譯,首次提出了翻譯的“文本目的”和“非文本目的”這對概念,首次區(qū)分了翻譯的“文本行為”和“非文本行為”,首次明確了譯介學和翻譯學各自的學科概念及其學科范疇,并總結(jié)了若干行之有效的翻譯技巧和文化傳播的策略與方法。

作者簡介

暫缺《翻譯研究論集》作者簡介

圖書目錄

目錄

前言
上編:文化傳播與翻譯研究
論對外文化傳播與對外翻譯——兼論“自揚其聲”需要“借帆出?!?3
論以忠實為取向的翻譯標準——兼論嚴復(fù)的“信達雅” 23
文本目的:譯者的根本目的——兼評德國功能派的目的論和意大利諺語“翻譯者即叛逆者” 41
文本翻譯:譯者的根本任務(wù)——重讀本雅明的《譯者的任務(wù)》 50
中國譯學研究須加強邏輯思維 65
“翻譯暴力”從何而來?——韋努蒂理論術(shù)語violence探究 83
Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學的學科范圍和界限問題 101
當代西方翻譯理論引介過程中的誤讀傾向 113
翻譯研究也需要翻譯——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題 127
翻譯理論與實踐的關(guān)系及其結(jié)合的方式 144
以所有譯其所無,以歸化引進異質(zhì)——對新世紀中國譯壇異化歸化大討論的回顧與反思 156
作品名翻譯與重新命名之區(qū)別——兼論跨文化傳播的途徑不僅僅是翻譯 169
巴斯內(nèi)特《翻譯研究》(第三版)導(dǎo)讀 182
從教學視角看翻譯理論與實踐的關(guān)系 197
中國當代譯論對佛教典籍的失察和誤讀 212
下編:翻譯批評與翻譯技巧
“五失本”乃佛經(jīng)翻譯之指導(dǎo)性原則——重讀道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》 231
約而意顯 文而不越——重讀支謙《法句經(jīng)序》 239
莎士比亞詩作譯后絮語 248
莎士比亞十四行詩漢譯疑難探究——兼談翻譯中的歷史語境和文化語境 263
“我是否可以把你比喻成夏天?”——莎士比亞十四行詩第18首之漢譯及其他 280
愛倫 坡作品在中國的譯介——紀念愛倫 坡200周年誕辰 290
弗羅斯特詩歌在中國的譯介——紀念弗羅斯特逝世50周年 302
弗羅斯特若干書名、篇名和一句名言的翻譯 316
翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation之出處考辨及其語境分析 327
英美文學作品中《圣經(jīng)》引文的漢譯問題 340
發(fā)揚“一名之立,旬月踟躕”的精神——從美國電影The Perfect Storm片名之漢譯說起 355
談非文學譯者的文學文化素養(yǎng)——從靈隱寺“咫尺西天”的英譯談起 363
英語定語從句譯法補遺 371
英語定語從句譯法補遺之補遺 381
“語言游戲”的規(guī)則和技巧 392
參考文獻 409

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號