注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字翻譯實(shí)踐研究與哲學(xué)反思

翻譯實(shí)踐研究與哲學(xué)反思

翻譯實(shí)踐研究與哲學(xué)反思

定 價:¥58.00

作 者: 伍玲,南麗瓊,王蓮 著
出版社: 中國經(jīng)濟(jì)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513659703 出版時間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16 頁數(shù): 176 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  翻譯活動關(guān)涉的對象是什么?產(chǎn)生翻譯不確定性的根源與機(jī)制是什么?譯文質(zhì)量的優(yōu)劣有何評價的標(biāo)準(zhǔn)?翻譯中的主體在翻譯理解與表達(dá)過程中如何激活并調(diào)用大腦已儲備的圖式知識?在激活與調(diào)用圖式知識時翻譯主體又是如何進(jìn)行選擇的?本書圍繞這一系列問題,以奎因的翻譯不確定性論題為切入點(diǎn),以對譯者翻譯認(rèn)知過程的研究為出發(fā)點(diǎn),依據(jù)體驗哲學(xué)的認(rèn)知規(guī)律和意向性導(dǎo)向,針對翻譯過程和結(jié)果,討論體驗哲學(xué)對翻譯認(rèn)知能力的闡釋力。

作者簡介

  伍玲 河南信陽人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2012級博士研究生,福建閩江學(xué)院外國語學(xué)院講師,主要研究方向為語言哲學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)及語言學(xué)理論研究。主持及參與多項福建省教育廳項目,已出版譯著一部,專著一部,發(fā)表論文數(shù)篇。 南麗瓊 黑龍江牡丹江人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2011級博士研究生,西南石油大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要從事語言哲學(xué),認(rèn)知語言學(xué)研究。已出版專著一部,發(fā)表論文數(shù)篇。王蓮 四川內(nèi)江人,四川大學(xué)外國語學(xué)院2012級博士研究生,四川大學(xué)外國語學(xué)院講師,主要研究方向為社會語言學(xué)和英語教學(xué)。已出版專著兩部,發(fā)表論文數(shù)篇,參編普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材一部

圖書目錄

緒論(1)
第一節(jié)立論基礎(chǔ)(2)
第二節(jié)研究意義及問題闡述(4)
第三節(jié)研究思路及框架(10)
第一章翻譯不確定性(13)
第一節(jié)奎因及其“翻譯不確定性”的由來(14)
第二節(jié)基本概念(19)
第三節(jié)“翻譯不確定性”的哲學(xué)內(nèi)涵(34)
第四節(jié)翻譯不確定性的深層分析(47)
第五節(jié)對翻譯不確定性論題的批判與誤解(62)
第六節(jié)小結(jié)(72)
第二章翻譯不確定性、不可譯性與可譯性(75)
第一節(jié)翻譯不確定性與不可譯性(76)
第二節(jié)翻譯不確定性與可譯性(89)
第三節(jié)可譯性與不可譯性(97)
第四節(jié)翻譯評價的標(biāo)準(zhǔn)(100)
第五節(jié)小結(jié)(115)
第三章翻譯主體的圖式建構(gòu)過程(117)
第一節(jié)圖式與圖式理論(118)
第二節(jié)圖式的分類及特征(122)
第三節(jié)圖式的激活與建構(gòu)(129)
第四節(jié)圖式識解與翻譯(135)
第五節(jié)小結(jié)(138)
第四章翻譯主體的意向選擇(139)
第一節(jié)意向性的哲學(xué)內(nèi)涵(140)
第二節(jié)言語交際中的意向性(144)
第三節(jié)譯者的意向性選擇(147)
第四節(jié)小結(jié)(157)
結(jié)語(159)
第一節(jié)主要研究回顧(160)
第二節(jié)研究展望(161)
參考文獻(xiàn)(163)
后記(176)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號