注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究

傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究

傳播學(xué)視域下的茶文化典籍英譯研究

定 價:¥60.00

作 者: 龍明慧 著,許鈞 編
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項: 中華翻譯研究文庫
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308196956 出版時間: 2019-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 269 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  改革開放前后的一個時期,中國譯界學(xué)人對翻譯的思考大多基于對中國歷史上出現(xiàn)的數(shù)次翻譯高潮的考量與探討。簡言之,主要是對佛學(xué)譯介、西學(xué)東漸與文學(xué)譯介的主體、活動及結(jié)果的探索。20世紀(jì)80年代興起的文化轉(zhuǎn)向,讓我們不斷拓展視野,對影響譯介活動的諸要素及翻譯之為有了更加深入的認(rèn)識。考察一國以往翻譯之活動,必與該國的文化語境、民族興亡和社會發(fā)展等諸維度相聯(lián)系。三十多年來,國內(nèi)譯學(xué)界對清末民初的西學(xué)東漸與“五四”前后的文學(xué)譯介的研究已取得相當(dāng)豐碩的成果。但進(jìn)入21世紀(jì)以來,隨著中國國力的增強(qiáng),中國的影響力不斷擴(kuò)大,中西古今關(guān)系發(fā)生了變化,其態(tài)勢從總體上看,可以說與“五四”前后的情形完全相反:中西古今關(guān)系之變化在一定意義上,可以說是根本性的變化。在民族復(fù)興的語境中,新世紀(jì)的中西關(guān)系,出現(xiàn)了以“中國文化走向世界”訴求中的文化自覺與文化輸出為特征的新態(tài)勢;而古今之變,則在民族復(fù)興的語境中對中華民族的五千年文化傳統(tǒng)與精華有了新的認(rèn)識,完全不同于“五四”前后與“舊世界”和文化傳統(tǒng)的徹底決裂與革命。于是,就我們譯學(xué)界而言,對翻譯的思考語境發(fā)生了根本性的變化,我們對翻譯思考的路徑和維度也不可能不發(fā)生變化。

作者簡介

  龍明慧,博士,浙江農(nóng)林大學(xué)文法學(xué)院副教授,主要研究方向為典籍翻譯和多模態(tài)翻譯。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 中國茶文化“走出去”的重要意義
第二節(jié) 中國茶文化典籍翻譯的重要性
第三節(jié) 中國茶文化典籍英譯及英譯研究現(xiàn)狀
第二章 傳播學(xué)與茶文化典籍翻譯研究
第一節(jié) 翻譯的傳播本質(zhì)
第二節(jié) 傳播學(xué)視角研究翻譯的優(yōu)勢
第三節(jié) 茶文化典籍翻譯研究的傳播學(xué)視角
第三章 茶文化典籍翻譯的外部社會環(huán)境
第一節(jié) 中國茶在西方的傳播
第二節(jié) 《茶經(jīng)》各譯本出現(xiàn)的時代背景
第三節(jié) 西方茶書出版和茶文化網(wǎng)站對《茶經(jīng)》譯本傳播的影響
第四章 茶文化典籍翻譯傳播過程
第一節(jié) 茶文化典籍翻譯傳播主體
第二節(jié) 茶文化典籍翻譯傳播內(nèi)容
第三節(jié) 茶文化典籍翻譯傳播媒介
第四節(jié) 茶文化典籍翻譯傳播受眾
第五章 茶文化典籍翻譯傳播效果
第一節(jié) 茶文化典籍譯本銷售、館藏及讀者反饋概況
第二節(jié) 茶文化典籍譯本多層次傳播效果
第六章 數(shù)字化時代茶文化典籍復(fù)譯模式
第一節(jié) 數(shù)字化時代新媒介的發(fā)展
第二節(jié) 數(shù)字化時代讀者閱讀習(xí)慣和閱讀能力的改變
第三節(jié) 數(shù)字化時代茶文化典籍翻譯內(nèi)容選擇
第四節(jié) 數(shù)字化時代茶文化典籍創(chuàng)新翻譯方式
第五節(jié) 數(shù)字化時代茶文化典籍譯本創(chuàng)新出版模式
第六節(jié) 數(shù)字化時代茶文化典籍翻譯主體合作模式
第七章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)
索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號