注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋

中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋

中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋

定 價:¥36.00

作 者: 趙巍
出版社: 天津大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787561864098 出版時間: 2019-06-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  “中國傳統(tǒng)譯論”是指在中國傳統(tǒng)言意觀影響之下的、自成體系的傳統(tǒng)翻譯理論。中國傳統(tǒng)譯論是我國翻譯理論的寶貴財富,也是世界翻譯理論的重要組成部分。但時至今日,西方譯論幾乎壟斷了國內(nèi)翻譯研究,而以中國語言哲學(xué)為特色的一套中國傳統(tǒng)譯論,如“名實”“言意”“形神”“文質(zhì)”“化境”“神似”等卻“缺席”當(dāng)代翻譯理論。2017年中華學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)上能檢索到以“翻譯”為主題的所有研究論文共172395篇,其中以“傳統(tǒng)譯論”為主題的僅有880篇,所占比重只有0.5%。中國傳統(tǒng)譯論的研究集中在國內(nèi),根據(jù)研究內(nèi)容大致分為中國傳統(tǒng)譯論資料匯編、歷史編撰(包括翻譯史和譯論史)和理論闡釋三大部分。這三類研究并沒有嚴格的界限,很多情況下相互交叉、相互促進,共同構(gòu)成了中國傳統(tǒng)譯論研究的基本格局。目前中國傳統(tǒng)譯論研究在歷史編撰和資料匯編兩方面取得了豐碩的成果(如馬祖毅2006,羅新璋、陳應(yīng)年2009,MARTHAPY2006),但理論闡釋部分相對滯后。在西方譯論的影響之下,中國傳統(tǒng)譯論的理論闡釋很快脫離了對標(biāo)準的討論,研究問題日益深化和細化,傳統(tǒng)譯論中的主要理論專題及概念、范疇都得到了不同程度的梳理與闡述,在資料征引和義理闡發(fā)上也較前人有所進步(孔慧怡2001,朱志瑜2001,王洪濤2005,楊全紅2010,傅惠生2011,傅惠生2012a,傅惠生2012b)。其次,研究的視野有所拓展,出現(xiàn)了從思維特征、認知模式、表述方式及其內(nèi)在體系結(jié)構(gòu)等方面對傳統(tǒng)譯論的整體性、綜合性考察。目前比較系統(tǒng)地探討中國傳統(tǒng)譯論的著作有三部:《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋——從道安到傅雷》(王宏印2003),《中國傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》(張思潔2006)和《中國傳統(tǒng)譯論專題研究》(吳志杰2009)。此類研究是實現(xiàn)對中國傳統(tǒng)譯論體系的整體把握以及進行現(xiàn)代闡釋的一條有效途徑,對實現(xiàn)中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化具有重要意義。

作者簡介

  趙巍,寧夏賀蘭人,翻譯學(xué)博士,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院教授,美國威斯康辛大學(xué)密爾沃基分校訪問學(xué)者,《國際翻譯與應(yīng)用語言學(xué)期刊》(International Journal of Translation,Interpretation,and Applied Linguistics)主編。主要研究方向為翻譯理論研究和典籍翻譯批評。共出版譯著4部,專著1部,編著教材2部,主持并完成省部級課題2項。以首作者在《外語教學(xué)》《外語學(xué)刊》《上海翻譯》等CSSCI來源期刊和外語類核心期刊發(fā)表論文20余篇。

圖書目錄

章 中國傳統(tǒng)譯論研究綜述
節(jié) “翻譯”和“中國傳統(tǒng)譯論”的界定
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論研究回顧
第三節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代闡釋中的問題
第四節(jié) 當(dāng)代翻譯研究對中國傳統(tǒng)譯論研究的啟示
第五節(jié) 何為中國傳統(tǒng)譯論的社會文化闡釋
第二章 “名從主人,物從中國”的社會文化闡釋
節(jié) 春秋格局與“華夷之辨”
第二節(jié) “華夷之辨”的經(jīng)典化
第三節(jié) 從“華夷之辨”到“名從主人,物從中國”
第三章 佛經(jīng)翻譯中“重質(zhì)”與“格義”的社會文化闡釋
節(jié) 兩漢三國佛經(jīng)譯論中的重質(zhì)與格義
第二節(jié) 兩晉南北朝佛經(jīng)譯論的社會文化闡釋
第三節(jié) 隋唐以后的“格義”與“五不翻”
第四章 明清之際的“西學(xué)中源”與“翻譯一會通一超勝”
節(jié) 明末清初西學(xué)翻譯概況
第二節(jié) 從“華夷之辨”到“利瑪竇規(guī)矩”
第三節(jié) 從“華夷之辨”到“西學(xué)中源”
第四節(jié) 徐光啟的“翻譯一會通一超勝”
第五章 清末民初西學(xué)翻譯中的“中體西用”
節(jié) 清末民初西學(xué)翻譯概況
第二節(jié) “華夷之辨”與“中體西用”
第三節(jié) “華夷之辨”與嚴復(fù)的翻譯理論及實踐
第四節(jié) “華夷之辨”與梁啟超的“中西化合”
結(jié)論
參考文獻
致謝

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號