注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究民初翻譯家翻譯倫理模式構(gòu)建及其影響研究

民初翻譯家翻譯倫理模式構(gòu)建及其影響研究

民初翻譯家翻譯倫理模式構(gòu)建及其影響研究

定 價(jià):¥66.00

作 者: 涂兵蘭 著
出版社: 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787513068192 出版時(shí)間: 2020-05-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 256 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  民國(guó)初期是近代翻譯史上翻譯高潮時(shí)期,翻譯家的翻譯風(fēng)格隨社會(huì)文化倫理各種因素和自身因素的嬗衍而變化。本書主要以民初翻譯家群體為研究對(duì)象,通過(guò)追蹤他們的教育經(jīng)歷和生存環(huán)境,探討其翻譯目的和翻譯價(jià)值觀,考察其在翻譯過(guò)程中所服務(wù)的對(duì)象及翻譯策略,從而歸納出不同的翻譯倫理模式,并討論了其翻譯作品對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)文化生成和發(fā)展之影響。

作者簡(jiǎn)介

  涂兵蘭,女,湖南攸縣人。先后畢業(yè)于中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,分別獲得英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士和博士學(xué)位,現(xiàn)為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)教授,翻譯學(xué)博士(后),廣東省外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)翻譯分教指委委員。主要從事翻譯家、文學(xué)翻譯及翻譯理論與教學(xué)等研究。曾獲國(guó)家留學(xué)基金委資助赴美訪學(xué),曾為湖南省“十三五”教育科學(xué)規(guī)劃課題評(píng)審專家,湖南省青年骨干教師。共發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇,出版學(xué)術(shù)專著2部,主持國(guó)家社科基金項(xiàng)目1項(xiàng),主持博士后項(xiàng)目1項(xiàng),主持其它省部級(jí)課題10余項(xiàng)。

圖書目錄

第 1 章 緒 論......................................................................... 1
1.1研究緣起.......................................................................... 1
1.2研究綜述.......................................................................... 5
1.3研究?jī)?nèi)容.......................................................................... 9
第 2 章 民初翻譯家的社會(huì)倫理....................................... 13
2.1政治思想倫理............................................................... 14
2.2經(jīng)濟(jì)倫理....................................................................... 20
2.3翻譯職業(yè)倫理............................................................... 27
第 3 章 民初翻譯家的個(gè)人倫理....................................... 49
3.1作為“士人”的倫理........................................................ 49
3.2作為知識(shí)分子的倫理.................................................. 55
3.3作為翻譯家的倫理....................................................... 68
第 4 章 民初翻譯家的翻譯倫理關(guān)系.............................. 79
4.1民初翻譯家與作者的倫理關(guān)系.................................. 81
4.2民初翻譯家與讀者的倫理關(guān)系.................................. 91
4.1民初翻譯家與贊助人的倫理關(guān)系............................ 101
第 5 章 民初翻譯家的三種翻譯倫理模式.................. 117
5.1牧師型翻譯倫理模式................................................ 118
5.2賤民型翻譯倫理模式................................................ 140
5.3探索型翻譯倫理模式................................................ 161
第 6 章 民初翻譯家翻譯倫理對(duì)現(xiàn)代文學(xué)的影響 … 183
6.1作為文學(xué)物質(zhì)外殼的語(yǔ)言........................................ 185
6.2作為文學(xué)精神依歸的主題........................................ 196
6.3作為藝術(shù)圖式的小說(shuō)結(jié)構(gòu)........................................ 203
6.4作為述說(shuō)形式的敘事角度........................................ 211
第7 章 結(jié) 語(yǔ)..................................................................... 223
參考文獻(xiàn)................................................................................... 229
附 錄....................................................................................... 235
附錄 1 胡適翻譯作品(1912—1927 年)................ 235
附錄 2 魯迅翻譯作品(1912—1927 年)................ 237
附錄 3 周瘦鵑翻譯作品(1912—1927 年)............ 241

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)