致辭—專論 第十二次全國研討會暨2016英漢語比較與翻譯國 際研討會開幕辭 勵精圖治 開拓創(chuàng)新 加強 學會文化建設 Chinese Poetics and the Remaking of English Poetics The New Chinese Woman in Diaspora: The Case of Rose Quong's Translation of Liaozhai 從“格義”到“正名”:翻譯傳播中華文化的必要一研 當代語境下的中國典籍英譯研究 漢外對比大有可為——紀念呂叔湘先生《通過對比研究語法》發(fā)表40周年 “厚譯”究竟有多厚?——西方翻譯理論批評與反思之一 精神分析與翻譯研究關聯(lián)論 “中國文化外譯+互聯(lián)網(wǎng)”工具及策略優(yōu)先規(guī)劃論 英漢語言對比研究 VP以前、VP以后是一種轉喻 漢語敘事性文本中的發(fā)射路徑研究 基于可比語料庫的中外學術論文引言的詞塊結構與 功能對比分析 文言文本語境下西方文化對漢語詞匯的影響研究——以魯迅文言作品語用策略為例 英漢“風”隱喻認知對比研究 英漢委婉語概念整合之對比研究——以死亡委婉語為例 英漢運動事件中方向語義研究綜述 語言對比的中觀視角——以漢語、英語和印尼語的強調句為例 語言、世界與超越——《邏輯哲學論》與道家語言哲學對比 政治文獻英譯的創(chuàng)新——基于語料庫的十九大與十八大報告英譯文比較 中國學習者產出英語“流水句”現(xiàn)象剖析:英漢時空差異視角 中西文化比較研究 《紅樓夢》中茶文化翻譯的一項描寫性研究——“賈寶玉品茶櫳翠庵”四種譯文的共時與歷時比較 麥家小說《解密》海外讀者接受度探究 文化生產場域與文學譯介模式 文化外譯:研究現(xiàn)狀及其對外譯工作的啟示 異域文化資本“譯人”的類型、模式與爭論 中國非物質文化遺產文化概念的英譯研究 中國科技典籍出版“走出去”的路徑探索——以李約瑟《中國科學技術史》叢書為考察中心 翻譯研究 19世紀來華傳教士漢譯名規(guī)范探討與實踐 詞語翻譯“三重”意義探討 論翻譯理論的普適性與唯一性 論功能對等翻譯觀的認知語言學理據(jù) “社會翻譯學”研究:考辨與反思 生態(tài)翻譯學“實指”何在? 田漢譯本《哈孟雷特》戲劇性特征研究 文學翻譯中繪畫形式語言的運用——以雷克思羅斯(K.Rexmth)漢詩英譯為例 制度化譯者探究