注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)戲劇藝術(shù)中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例

中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例

中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例

定 價:¥46.00

作 者: 凌來芳 著,張婷婷 編
出版社: 浙江工商大學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787517835523 出版時間: 2019-10-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 206 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  全書共分為五章。第一章對中國戲曲跨文化傳播和外宣翻譯的研究現(xiàn)狀進行了簡要述評,重點介紹了研究意義和研究方法,指出在目前文化“走出去”大背景下,研究如何推進越劇等中國傳統(tǒng)戲曲文化在海外的傳播對于提升中國軟實力、促進戲曲本身的發(fā)展和傳承、塑造民族及地方文化形象等方面意義重大。第二章從文本和舞臺表演兩個方面對中國戲曲的跨文化傳播做了一個簡要的概述和梳理,在此基礎(chǔ)上展望中國戲曲未來跨文化傳播發(fā)展的態(tài)勢。第三章以越劇為例,分析了越劇的跨文化傳播歷程和存在的問題,并提出在文化走出去和媒介融合背景下,越劇的跨文化傳播途徑和策略。第四章對戲曲的跨文化傳播和外宣翻譯進行了概念厘定并分析了兩者之間的關(guān)系,以新時期在戲曲文化外宣和翻譯方面影響比較大的兩大戲曲外譯工程為例,分析了中國戲曲走出去的譯介途徑。最后一章也是《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例》的重點,在《中國戲曲跨文化傳播及外宣翻譯研究:以越劇為例》前幾章研究的基礎(chǔ)上,分析了越劇的外宣翻譯現(xiàn)狀,以及其對越劇跨文化傳播的影響,從國外類似戲劇網(wǎng)站平行文本對比入手,以多模態(tài)話語為理論基礎(chǔ)分析和闡述了越劇網(wǎng)站的外宣翻譯,從目的論視角對越劇的行話和術(shù)語的外宣翻譯進行了論述。

作者簡介

  凌來芳,浙江金融職業(yè)學(xué)院外語教學(xué)部副主任,教授。研究方向:跨文化交際。主持教育部人文社科課題、浙江省哲社課題各1項,主持和參與浙江省社科聯(lián)、杭州市哲社等廳局級課題多項,公開發(fā)表論文20余篇,出版專著2部。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 研究的意義與研究目的
第二節(jié) 選題的相關(guān)研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 研究的內(nèi)容和方法
第二章 中國戲曲跨文化傳播概述
第一節(jié) 中國戲曲舞臺演出的跨文化傳播
第二節(jié) 中國戲曲文本的跨文化傳播
第三節(jié) 中國戲曲跨文化傳播的發(fā)展態(tài)勢及思考
第三章 傳承革新多元融合——越劇的跨文化傳播
第一節(jié) 越劇的起源
第二節(jié) 越劇的跨文化傳播歷程分析
第三節(jié) 越劇在跨文化傳播中存在的問題
第四節(jié) 越劇跨文化傳播的策略與途徑
第四章 外宣視域下的中國戲曲譯介
第一節(jié) 戲曲的跨文化傳播與外宣翻譯
第二節(jié) 中國文化“走出去”背景下的戲曲作品譯介——以兩大戲曲外譯工程為例
第五章 文化“走出去”背景下的越劇外宣翻譯
第一節(jié) 越劇的外宣翻譯現(xiàn)狀
第二節(jié) 多模態(tài)視域下戲曲網(wǎng)站的外宣翻譯
第三節(jié) 目的論視角下的越劇術(shù)語外宣翻譯策略研究
第四節(jié) 文化“走出去”背景下越劇海外譯介研究——多元系統(tǒng)理論視角
附錄一 越劇海外傳播情況調(diào)查問卷(海外版)
附錄二 越劇海外傳播調(diào)查表(劇團版)
參考文獻

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號