注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)理論中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編(六卷本 套裝全六卷)

中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編(六卷本 套裝全六卷)

中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編(六卷本 套裝全六卷)

定 價(jià):¥458.00

作 者: 朱志瑜,張旭,黃立波 編
出版社: 商務(wù)印書(shū)館
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書(shū)可以去


ISBN: 9787100177344 出版時(shí)間: 2020-02-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 4105 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編(六卷本 套裝全六卷)》“譯論”蓋有二解:一為“關(guān)于翻譯的討論”,指針對(duì)翻譯實(shí)踐或翻譯活動(dòng)中存在的現(xiàn)象或遇到的問(wèn)題,翻譯實(shí)踐者、理論家、關(guān)注翻譯活動(dòng)的人士提出的看法、評(píng)價(jià)或解決問(wèn)題的辦法;二為“翻譯理論”,指翻譯理論家通過(guò)歸納、演繹、推理、綜合、抽象,從自己或他人的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出的關(guān)于翻譯的觀點(diǎn)或看法??傮w而言,中國(guó)翻譯傳統(tǒng)既表現(xiàn)出從佛經(jīng)翻譯的“質(zhì)”到嚴(yán)復(fù)的“信”,再到“神似”“化境”的理論演變過(guò)程,也有每個(gè)翻譯興盛時(shí)期針對(duì)翻譯名義、歸化與異化等特定問(wèn)題的集中討論。中西思維方式的差異和理論生成方式不同,決定了中國(guó)傳統(tǒng)譯論不會(huì)像西方翻譯理論那樣系統(tǒng)化和理念化,但仍有自己的貢獻(xiàn)。我們考察文獻(xiàn)可以看出,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的生成方式主要有以下四種。一,譯者在翻譯作品前后所附序、跋、例言、后記等。佛經(jīng)翻譯時(shí)期有關(guān)翻譯的論述集中在經(jīng)錄和僧傳中,其中經(jīng)錄的一個(gè)重要部分就是譯序。到了近代,據(jù)我們所收錄的材料來(lái)看,僅1840-1919年間,在中國(guó)以完整書(shū)樣形式出版的翻譯作品有400余部,其中100余部包含序、跋,約占其中的三分之一強(qiáng),有些譯作的序言還不止一篇,如李定夷譯述《紅粉劫》(上海國(guó)民書(shū)店,1914)一書(shū)就有4篇序言。同一時(shí)期出現(xiàn)的近900篇發(fā)表在各種刊物的譯作中,包含序、跋的有100余篇,占譯作的六分之一強(qiáng)。這些序、跋篇幅和內(nèi)容豐富程度雖不及前者,但其中一些在中國(guó)學(xué)術(shù)史上占有很重要的地位。這些序、跋都是翻譯者自己在翻譯作品中就遇到的翻譯問(wèn)題做的說(shuō)明或闡釋,有時(shí)這些討論夾雜在對(duì)原作及翻譯緣由的介紹中,因此相關(guān)內(nèi)容篇幅都不大。本《匯編》收集此類譯作序、跋等131篇,占《匯編》總篇目的14.7%,位居第三。第二,讀者對(duì)翻譯作品從各個(gè)角度所作的批評(píng)或評(píng)論。除翻譯作品序、跋等外,有關(guān)翻譯討論的第二大類形式是翻譯批評(píng)。本《匯編》收集翻譯批評(píng)247篇,占整個(gè)《匯編》總篇目的27.72%,位居首位。這些批評(píng)或評(píng)論大都是一些具有雙語(yǔ)背景的讀者(其中許多既是作家也是譯者,還包括一些學(xué)科專業(yè)人士)或作家對(duì)所關(guān)注作品的品評(píng)、感想、勘誤、商榷以及書(shū)信往來(lái),內(nèi)容不僅涉及具體翻譯方法的討論,也包括對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),既有針?shù)h相對(duì)的唇槍舌劍,也有發(fā)人深省的真知卓識(shí)。第三,關(guān)于翻譯的一般討論或翻譯通論。此類討論通常都被冠以“論(談)翻譯”或“翻譯論”等類似標(biāo)題,討論往往涉及多個(gè)主題。本《匯編》所收此類討論80篇,占總篇目的8.98%。第四,關(guān)于特定翻譯話題的專論。此類專論就直譯與意譯、譯名、語(yǔ)體文歐化、重譯、轉(zhuǎn)譯等專門話題進(jìn)行討論。以譯名為例,這一古老的話題幾乎貫穿中國(guó)傳統(tǒng)譯論發(fā)展之始終,其中既有討論譯名的具體方法或策略的,也有討論統(tǒng)一譯名的,既有人文社會(huì)科學(xué),也有自然科學(xué)。我們收錄此類話題的篇目157篇,占《匯編》總篇目的17.62%。

作者簡(jiǎn)介

  朱志瑜,香港大學(xué)博士,曾任香港理工大學(xué)中文及雙語(yǔ)學(xué)系教授。張旭,香港浸會(huì)大學(xué)博士,廣西民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教授。黃立波,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博士,現(xiàn)為西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院教授。

圖書(shū)目錄

導(dǎo)論
凡例
致謝
正文
卷一
卷二
卷三
卷四
卷五
卷六

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)