注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論外宣翻譯理論導(dǎo)論

外宣翻譯理論導(dǎo)論

外宣翻譯理論導(dǎo)論

定 價(jià):¥52.00

作 者: 王家根,孫麗,趙聯(lián)斌
出版社: 安徽師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787567643529 出版時(shí)間: 2019-09-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,其在服務(wù)經(jīng)濟(jì)、促進(jìn)開放、宣傳中國(guó)、樹立形象上發(fā)揮著重要的作用。但人們對(duì)于外宣翻譯認(rèn)識(shí)十分的零散甚至存在誤區(qū)。本書以外宣翻譯為基礎(chǔ),結(jié)合外宣翻譯中的原型-模型翻譯理論、“修辭形勢(shì)”對(duì)外宣翻譯的理論意義、外宣翻譯中的多元系統(tǒng)理論、外宣翻譯中的接受美學(xué)理論、外宣翻譯中的變譯理論、外宣翻譯中的跨文化交際理論、外宣翻譯中的語篇語言學(xué)理論、外宣翻譯中的功能目的論等,細(xì)致分析各種理論在外宣翻譯中的實(shí)際運(yùn)用。書中大量案例的使用,有助于實(shí)踐和教學(xué)的領(lǐng)域的理解和研究,可讀性強(qiáng),兼具實(shí)用價(jià)值和學(xué)術(shù)價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

  王家根(1981-),安徽當(dāng)涂人。安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,長(zhǎng)期從事大學(xué)英語、英語寫作和研究生英語一線教學(xué)。曾先后在國(guó)家和省級(jí)教學(xué)比賽中獲獎(jiǎng)10余項(xiàng),其中,榮獲2016年外研社杯“教學(xué)之星”比賽(全國(guó)總決賽)一等獎(jiǎng)。多年專注二語寫作、翻譯實(shí)踐和外語教育等領(lǐng)域的研究,先后發(fā)表論文數(shù)篇,主編和參編教材10余部,參與省廳項(xiàng)目各1項(xiàng),主持省廳校項(xiàng)目各1項(xiàng),榮獲安徽省教學(xué)成果三等獎(jiǎng)。孫麗(1983-),安徽壽縣人。安徽工程大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教師,主要從事外語教學(xué)、跨文化交際和翻譯的相關(guān)教學(xué)與研究工作。曾多次承擔(dān)市政涉外活動(dòng)的翻譯工作,指導(dǎo)學(xué)生榮獲“外教社杯”跨文化交際比賽省團(tuán)體二等獎(jiǎng)。主持及參與廳校課題若干項(xiàng),發(fā)表學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。趙聯(lián)斌(1976-),男,山西黎城人。長(zhǎng)治學(xué)院外語系副教授、學(xué)術(shù)帶頭人,現(xiàn)享受長(zhǎng)治學(xué)院校內(nèi)教授津貼。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,中國(guó)雙語國(guó)學(xué)研究會(huì)會(huì)員,河南大學(xué)翻譯學(xué)碩士,上海外國(guó)語大學(xué)中青年骨干教師高級(jí)訪問學(xué)者。主攻翻譯學(xué)研究方向,在中國(guó)首次提出原型-模型翻譯理論,發(fā)表30多篇學(xué)術(shù)論文,其中國(guó)家期刊論文1篇,核心期刊論文4篇,省級(jí)期刊論文30多篇,參編教材1部,撰寫著作5部,榮獲山西省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果二等獎(jiǎng)。

圖書目錄

章 外宣翻譯概述 / 001
節(jié) 外宣翻譯界定 / 001
第二節(jié) 外宣翻譯的特點(diǎn) / 005
第三節(jié) 外宣翻譯影響因素 / 008
第二章 外宣翻譯中的原型-模型翻譯理論 / 011
節(jié) 原型-模型翻譯理論的背景 / 011
第二節(jié) 原型-模型翻譯理論的內(nèi)容 / 014
第三節(jié) 原型-模型翻譯理論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 027
第三章 “修辭形勢(shì)”對(duì)外宣翻譯的理論意義 / 046
節(jié) “修辭形勢(shì)”的理論背景 / 046
第二節(jié) “修辭形勢(shì)”的理論解析 / 049
第三節(jié) “修辭形勢(shì)”理論在外宣翻譯中的實(shí)踐作用 / 060
第四章 外宣翻譯中的多元系統(tǒng)理論 / 077
節(jié) 多元系統(tǒng)理論的背景 / 078
第二節(jié) 多元系統(tǒng)理論的內(nèi)容 / 082
第三節(jié) 多元系統(tǒng)理論視域下的外宣翻譯 / 101
第五章 外宣翻譯中的接受美學(xué)理論 / 127
節(jié) 接受美學(xué)理論的背景 / 128
第二節(jié) 接受美學(xué)翻譯理論的內(nèi)容 / 131
第三節(jié) 接受美學(xué)翻譯理論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 142
第六章 外宣翻譯中的變譯理論 / 162
節(jié) 變譯理論產(chǎn)生的背景 / 163
第二節(jié) 變譯理論的內(nèi)容 / 168
第三節(jié) 變譯理論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 179
第七章 外宣翻譯中的跨文化交際理論 / 198
節(jié) 跨文化交際理論的背景 / 199
第二節(jié) 跨文化交際理論的內(nèi)容 / 202
第三節(jié) 跨文化交際理論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 217
第八章 外宣翻譯中的語篇語言學(xué)理論 / 228
節(jié) 語篇語言學(xué)理論的背景 / 228
第二節(jié) 語篇語言學(xué)理論的內(nèi)容 / 231
第三節(jié) 語篇語言學(xué)理論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 243
第九章 外宣翻譯中的功能目的論 / 249
節(jié) 功能目的論產(chǎn)生的背景 / 250
第二節(jié) 翻譯功能目的論的內(nèi)容 / 255
第三節(jié) 功能目的論在外宣翻譯中的實(shí)踐 / 267
參考文獻(xiàn) / 293
一、英文類 / 293
二、中文類 / 295
后 記 / 304

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)