注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報考計算機(jī)輔助翻譯簡明教程

計算機(jī)輔助翻譯簡明教程

計算機(jī)輔助翻譯簡明教程

定 價:¥69.90

作 者: 李萌濤
出版社: 外語教學(xué)與研究出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787521311587 出版時間: 2019-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 368 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書主要介紹計算機(jī)輔助翻譯的核心概念,幫助學(xué)生掌握目前常用的、將來也適用的翻譯工具和功能,重點培養(yǎng)學(xué)生的技術(shù)意識以及應(yīng)用技術(shù)解決問題的意識和能力。主要內(nèi)容有機(jī)輔翻譯的基礎(chǔ)理念和主要功能(包括項目管理、記憶庫、翻譯工具使用、譯后編輯與質(zhì)量控制等),并介紹基本、常用的翻譯技術(shù)和工具,尤其是搜索引擎的高級檢索技術(shù),以及語料庫工具的使用。本書圖文并茂,在介紹軟件使用時按照一定步驟配有截屏圖。

作者簡介

  李萌濤:中國科技大學(xué)教授,獲倫敦大學(xué)榮譽(yù)研究員稱號,參與主編了\

圖書目錄


第一章 機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯 1
一、機(jī)器翻譯 1
二、計算機(jī)輔助翻譯 5
三、小結(jié) 9
第二章 機(jī)器翻譯的原理與應(yīng)用 11
一、基于規(guī)則的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 11
二、基于統(tǒng)計的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 14
三、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯系統(tǒng) 16
四、基于規(guī)則、統(tǒng)計與神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯的區(qū)別 20
五、機(jī)器翻譯質(zhì)量評價 21
六、機(jī)器翻譯的應(yīng)用場景 23
七、機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 26
八、小結(jié) 28
第三章 計算機(jī)輔助翻譯的原理 31
一、機(jī)器翻譯與計算機(jī)輔助翻譯的區(qū)別 31
二、主要的計算機(jī)輔助翻譯工具 32
三、計算機(jī)輔助翻譯行業(yè)的技術(shù)標(biāo)準(zhǔn) 34
四、計算機(jī)輔助翻譯的核心——翻譯記憶技術(shù) 36
五、小結(jié) 37
第四章 語料庫及其檢索工具 39
一、語料庫概況 39
二、語料庫研究簡史 41
三、在線語料庫的功能及其使用 43
四、離線語料庫檢索工具 48
五、小結(jié) 55
第五章 電子詞典、術(shù)語與術(shù)語庫 57
一、電子詞典 57
二、電子詞典在SDL Trados Studio 中的應(yīng)用 57
三、各具特色的桌面電子詞典 59
四、術(shù)語與術(shù)語庫 60
五、小結(jié) 68
第六章 使用SDL Trados Studio 2011(上) 71
一、SDL Trados Studio 簡介 71
二、SDL Trados Studio 2011 的安裝 75
三、SDL Trados Studio 2011 界面及功能 79
四、小結(jié) 101
第七章 使用SDL Trados Studio 2011(中) 103
一、拼寫檢查、AutoSuggest 和AutoText 功能 103
二、翻譯項目管理 113
三、批任務(wù)的幾個功能 120
四、小結(jié) 129
第八章 使用SDL Trados Studio 2011(下) 131
一、記憶庫和自動翻譯 131
二、驗證、跟蹤修訂和審校 136
三、項目文件包 149
四、小結(jié) 157
第九章 使用SDL MultiTerm 2011 159
一、創(chuàng)建新的術(shù)語庫 159
二、添加和編輯術(shù)語 165
三、用SDL MultiTerm 2011 Convert轉(zhuǎn)換Microsoft Excel表格 169
四、用SDL MultiTerm 2011 Desktop 創(chuàng)建術(shù)語庫 175
五、創(chuàng)建結(jié)構(gòu)復(fù)雜的術(shù)語庫 181
六、導(dǎo)出和合并術(shù)語庫 189
七、預(yù)處理Microsoft Word格式術(shù)語表 192
八、小結(jié) 197
第十章 翻譯記憶庫的創(chuàng)建、維護(hù)與對齊 199
一、翻譯記憶庫的創(chuàng)建 199
二、翻譯記憶庫的維護(hù) 209
三、如何獲取雙語語料 219
四、其他對齊工具 221
五、小結(jié) 229
第十一章 使用SDL Trados Studio 2017 231
一、SDL Trados Studio 2017各版本比較 231
二、系統(tǒng)要求和安裝 233
三、全新界面 238
四、功能模塊簡介 239
五、SDL Trados Studio 2017新功能 241
六、基于服務(wù)器的翻譯項目 253
七、小結(jié) 268
第十二章 機(jī)器翻譯的譯后編輯 271
一、譯后編輯概述 271
二、譯后編輯的方法與工具 275
三、譯后編輯的翻譯項目案例 278
四、小結(jié) 290
第十三章 CAT 工具的譯文質(zhì)量保證 293
一、翻譯質(zhì)量與譯文評價 293
二、通用軟件的譯文質(zhì)量檢查 296
三、計算機(jī)輔助翻譯工具的譯文質(zhì)量檢查 302
四、獨(dú)立翻譯質(zhì)量保證工具的譯文質(zhì)量檢查 307
五、小結(jié) 317
第十四章 CAT工具應(yīng)用能力評估 319
一、CAT 工具應(yīng)用能力與評估的概念 319
二、CAT 工具應(yīng)用能力評估模型與要素分析 320
三、CAT 工具的應(yīng)用能力評估與實踐應(yīng)用 326
四、CAT 工具的選擇與維護(hù)策略 336
五、小結(jié) 338
第十五章 翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 341
一、翻譯技術(shù)的發(fā)展趨勢 341
二、小結(jié) 351
附錄 主要參考文獻(xiàn) 353

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號