注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書生活時尚旅游旅游地圖現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略

現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略

現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略

定 價:¥48.00

作 者: 王欣
出版社: 東南大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787564185428 出版時間: 2019-09-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  作者以“現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略”為課題,從不同的方面和角度,對現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略進行了全面系統(tǒng)的研究和闡述。全書共6章,其中一章對現(xiàn)代旅游翻譯進行了詳細(xì)的解讀;第二章和第三章對現(xiàn)代旅游翻譯的理論要點與現(xiàn)代旅游翻譯的特殊性及其從業(yè)者的綜合素質(zhì)進行了分析;第四章從多個角度對現(xiàn)代旅游文本翻譯進行了闡述;第五章對現(xiàn)代公示語翻譯的理論基礎(chǔ)及其發(fā)展現(xiàn)狀進行了探討;第六章對現(xiàn)代公示語翻譯策略與實踐進行了深層次的詮釋?!冬F(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》內(nèi)容取材新穎,反映了現(xiàn)代旅游翻譯英語的重要性。

作者簡介

暫缺《現(xiàn)代旅游翻譯理論研究與公示語翻譯策略》作者簡介

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 旅游翻譯概述
一、旅游翻譯簡述
二、旅游翻譯的原則
第二節(jié) 旅游翻譯的跨文化背景分析
一、全球一體化與文化多元化概述
二、旅游翻譯與跨文化交流
三、旅游翻譯與區(qū)域文化差異性
四、旅游翻譯中的文化轉(zhuǎn)向問題
五、跨文化翻譯的相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)
第二章 旅游翻譯的理論基礎(chǔ)與特色
第一節(jié) 旅游翻譯的理論基礎(chǔ)
一、語言學(xué)相關(guān)理論
二、旅游體驗理論
三、旅游人本化理論
第二節(jié) 旅游翻譯的語體特征
一、語言的靈活性
二、語境的多樣性
第三節(jié) 旅游翻譯的語篇特色與語義原則
一、旅游翻譯的語篇特色
二、旅游翻譯的語義原則
第三章 旅游廣告宣傳載體翻譯
第一節(jié) 旅游廣告與宣傳卡翻譯
一、旅游廣告翻譯
二、旅游宣傳卡翻譯
第二節(jié) 旅游公關(guān)文本與影視宣傳片翻譯
一、旅游公關(guān)文本翻譯
二、旅游影視宣傳片翻譯
第三節(jié) 旅游網(wǎng)站翻譯
一、網(wǎng)頁界面翻譯
二、網(wǎng)頁內(nèi)容翻譯
三、景區(qū)介紹翻譯
第四章 旅游景區(qū)解說系統(tǒng)與導(dǎo)游詞翻譯
第一節(jié) 旅游景區(qū)解說系統(tǒng)翻譯
一、旅游景區(qū)英文解說
二、英文解說中的語篇翻譯
三、旅游景區(qū)英文解說的語際轉(zhuǎn)換
四、旅游景區(qū)英文解說中的語用失誤
第二節(jié) 導(dǎo)游詞翻譯與創(chuàng)作
一、解讀導(dǎo)游詞翻譯中的文化
二、翻譯中“認(rèn)同”的建立
三、翻譯中的語義重構(gòu)
四、譯者主體性的動態(tài)翻譯
五、譯者文化先構(gòu)和導(dǎo)游詞的翻譯、創(chuàng)作
第五章 公示語與公示語翻譯
第一節(jié) 公示語概述
一、公示語的概念與類型
二、公示語的功能和受眾
三、公示語的文體風(fēng)格表現(xiàn)
四、公示語的展現(xiàn)形式
第二節(jié) 公示語翻譯的理論基礎(chǔ)
一、公示語翻譯研究的理論回顧
二、中外讀者翻譯理論審視
第三節(jié) 公示語翻譯原則與策略方法
一、公示語翻譯的原則
二、公示語翻譯的策略
三、公示語翻譯的一般方法
第四節(jié) 公示語翻譯規(guī)范管理與標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)
一、公示語翻譯規(guī)范管理策略
二、公示語翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)
第六章 旅游公示語翻譯現(xiàn)狀與實踐探索
第一節(jié) 旅游公示語翻譯
一、思維差異下的旅游城市公示語翻譯
二、公示語英譯中的文化可譯度
三、旅游公示語英譯中的文化缺失
第二節(jié) 旅游景區(qū)景點公示語翻譯
一、旅游景點名稱的翻譯方法
二、旅游景點通名的翻譯方法
三、旅游景點名稱翻譯的注意事項
第三節(jié) 旅游道路交通公示語翻譯
一、中國地名翻譯要使用漢語拼音
二、中國地名英譯的要求
三、道路交通公示語的翻譯方法
第四節(jié) 旅游餐飲住宿公示語翻譯
一、以主料為主、配料為輔的翻譯原則
二、以烹制方法為主、原料為輔的翻譯原則
三、以形狀、口感為主,原料為輔的翻譯原則
四、以人名、地名為主,原料為輔的翻譯原則
五、體現(xiàn)中國餐飲文化,使用漢語拼音命名或音譯的翻譯原則
六、菜單中可數(shù)名詞單復(fù)數(shù)使用原則
七、介詞“in”和“with”在湯汁、配料中的用法
八、酒類翻譯原則
九、酒家、酒樓、餐館
第五節(jié) 旅游商業(yè)服務(wù)及醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯
一、商業(yè)服務(wù)業(yè)公示語翻譯技巧
二、醫(yī)療衛(wèi)生公示語翻譯技巧
參考文獻(xiàn)
一、著作類
二、期刊類

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號