本書致力于展示外國文論與比較詩學領域多聲部的話語實踐,多方位有深度地開采、借鑒多流脈多聲部的世界文論;倡導中國學者的主體立場與文化自信,胸懷多元化的世界,直面世界文論發(fā)育的原生態(tài);倡導由粗放式的追蹤轉入深耕式的吸納;著力突破“中西對立”的思維定勢,將外國文論細化為五大流脈“國外馬克思主義文論”、“歐陸文論”、“英美文論”“現(xiàn)代斯拉夫文論”、“東方文論”;倡導堅守文學本位,注重文學文本作品理論系統(tǒng)梳理,注重文學理論軸心話語跨文化旅行印跡的清理,堅持跨文化而不是跨文學的文學理論研究;倡導直譯,對經英語轉譯的法語、德語、意大利語、波蘭語、捷克語的文論經典名篇予以重譯