注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集翻譯的詩學(xué)批評

翻譯的詩學(xué)批評

翻譯的詩學(xué)批評

定 價:¥30.00

作 者: 湯富華
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787305078330 出版時間: 2019-10-01 包裝:
開本: 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  湯富華博士不僅是具有批判精神與反思意識的翻譯研究學(xué)者,同時也是具有開闊視野的詩人。他研究翻譯詩學(xué)與翻譯實(shí)踐的新著《翻譯的詩學(xué)批評》,以獨(dú)特而開闊的視野對當(dāng)代詩學(xué)理論體系進(jìn)行了梳理、辨析和反思,并在此基礎(chǔ)上創(chuàng)造性地提出了翻譯詩學(xué)的學(xué)科歸宿問題。在作者眼中,翻譯詩學(xué)要解決翻譯理論與翻譯實(shí)踐中的實(shí)際問題,應(yīng)該重視文本通過翻譯的重生。湯富華教授的研究不僅拓展了以往翻譯研究的傳統(tǒng)邊界,也刷新了我們對翻譯詩學(xué)的固有認(rèn)知。

作者簡介

暫缺《翻譯的詩學(xué)批評》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 翻譯的向度
一、翻譯作為語言
1.語言與言語
2.語言的詩功能
3.詩歌翻譯與語感
二、詩學(xué)的向度
1.詩學(xué)與詩話
2.徐志摩的“輕”與穆旦的“重”
3.當(dāng)詩不再言志
4.翻譯詩學(xué)的內(nèi)涵與外延
三、翻譯的宏大敘事
1.翻譯與意識形態(tài)
2.翻譯:可還原的象
第二章 翻譯的遮蔽
一、翻譯造就詩人
二、遮蔽還是“面具”?
第三章 翻譯的澄明
一、翻譯的發(fā)生
二、不能譯與不可譯
三、翻譯的任務(wù)與“翻譯者的任務(wù)”
四、關(guān)于“一致”與“對等”
第四章 理論的“在”與“是”
一、翻譯作為藝術(shù)
二、形而上與形而下:孰輕?
三、理論的出場與接受
1.“在”與“是”
2.理論為何?
結(jié)言
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號