注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢互譯理論與實(shí)踐

英漢互譯理論與實(shí)踐

英漢互譯理論與實(shí)踐

定 價(jià):¥69.90

作 者: 暫缺
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787521312249 出版時(shí)間: 2019-11-01 包裝:
開(kāi)本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢互譯理論與實(shí)踐》將英漢互譯基礎(chǔ)理論、互譯練筆、翻譯賞析和批評(píng)集于一體。內(nèi)容包括英漢兩種語(yǔ)言對(duì)比、英漢兩種文化對(duì)比、互譯文化穿越、不同文體體裁這些宏觀角度,又從詞語(yǔ)互譯、熟語(yǔ)互譯、語(yǔ)句互譯的語(yǔ)言微觀角度對(duì)英漢互譯具體步驟和技巧進(jìn)行闡述。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《英漢互譯理論與實(shí)踐》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 翻譯概述
第一節(jié) 什么是翻譯
第二節(jié) 翻譯標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 翻譯的過(guò)程
第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比
第一節(jié) 詞匯對(duì)比
第二節(jié) 句子對(duì)比
第三章 英漢文化對(duì)比
第一節(jié) 文化及文化差異
第二節(jié) 文化差異的用語(yǔ)表現(xiàn)
第三節(jié) 文化翻譯
第四章 詞的翻譯
第一節(jié) 詞的理解
第二節(jié) 詞義的翻譯
第五章 翻譯技巧的應(yīng)用
第一節(jié) 重譯法
第二節(jié) 增譯法
第三節(jié) 減譯法
第四節(jié) 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
第五節(jié) 語(yǔ)序調(diào)整法
第六節(jié) 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法
第七節(jié) 分譯法
第八節(jié) 語(yǔ)態(tài)變換法
第六章 英漢特殊旬式的翻譯
第一節(jié) 倒裝句的翻譯
第二節(jié) 強(qiáng)調(diào)句的翻譯
第三節(jié) 漢語(yǔ)致使句英譯
第七章 英漢比較結(jié)構(gòu)的翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)及翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)比較結(jié)構(gòu)及翻譯
第八章 英漢否定結(jié)構(gòu)的翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)否定結(jié)構(gòu)翻譯
第九章 英漢定語(yǔ)從句的互譯
第一節(jié) 英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯
第十章 英漢狀語(yǔ)從句的互譯
第一節(jié) 英語(yǔ)狀語(yǔ)從句翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)狀語(yǔ)從旬翻譯
第十一章 英漢長(zhǎng)句互譯
第一節(jié) 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第二節(jié) 漢語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯
第十二章 英漢熟語(yǔ)互譯
第一節(jié) 英漢俗語(yǔ)的互譯
第二節(jié) 英語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯
第三節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
第十三章 文學(xué)文體的翻譯
第一節(jié) 小說(shuō)翻譯
第二節(jié) 散文翻譯
第十四章 非文學(xué)文體的翻譯
第一節(jié) 新聞文體翻譯
第二節(jié) 政論文翻譯
第三節(jié) 科技文體翻譯
第四節(jié) 商務(wù)翻譯
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)