注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔教輔學(xué)習(xí)方法/報(bào)考英漢應(yīng)用型翻譯

英漢應(yīng)用型翻譯

英漢應(yīng)用型翻譯

定 價(jià):¥45.00

作 者: 廖益清,李貽
出版社: 中山大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 英語專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787306066824 出版時間: 2020-01-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 245 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢應(yīng)用型翻譯/英語專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》以“時代性、思辨性、實(shí)用性和針對性”為原則搜集語料并進(jìn)行翻譯案例討論。時代性,是指語料及平行文本均選自近年國內(nèi)外新鮮、典型的語料,翻譯討論具有時代特色,且能提綱挈領(lǐng)、舉一反三。思辨性體現(xiàn)在從原文到譯文的翻譯過程,是一個就具體案例進(jìn)行調(diào)研和思考的過程,分析思辨性強(qiáng);經(jīng)過篩選的平行文本,為翻譯討論提供有意義的參考。實(shí)用性意味著語料所涉及的翻譯技能可遷移性強(qiáng),翻譯內(nèi)容可借鑒度高。針對性體現(xiàn)在全書各章節(jié)都圍繞特定應(yīng)用型翻譯領(lǐng)域,能夠針對該領(lǐng)域的具體翻譯問題提供思路和方法。學(xué)生在學(xué)習(xí)后既能掌握終身受益的翻譯寫作素養(yǎng)和技能,也能從具體翻譯案例中積累知識和方法,擺脫“翻譯就是查字典”“為應(yīng)付考試而翻譯”“不假思索死譯”和“信馬由韁亂譯”等誤區(qū)?!队h應(yīng)用型翻譯/英語專業(yè)實(shí)用翻譯教材系列》針對非文學(xué)翻譯的題材特點(diǎn),以各類應(yīng)用型文本為切入點(diǎn),探討分析翻譯思路和方法,并開展?jié)h英/英漢筆譯訓(xùn)練。全書共八章,涵蓋應(yīng)用型翻譯概述、筆譯行業(yè)與機(jī)器輔助翻譯、傳媒翻譯、旅游翻譯、商貿(mào)會展翻譯、公示語翻譯、社交文書翻譯以及留學(xué)與職場翻譯。每一章大致分為三節(jié),每一節(jié)就特定的翻譯內(nèi)容展開討論,即從教學(xué)目標(biāo)、宏觀視角、翻譯寫作原則、平行文本、案例練習(xí)等環(huán)節(jié)展開。

作者簡介

暫缺《英漢應(yīng)用型翻譯》作者簡介

圖書目錄

第一章 應(yīng)用型翻譯概述
第一節(jié) 宏觀視角與漢英譯寫原則:以國務(wù)院政府工作報(bào)告為例
一、教學(xué)目標(biāo)
二、國務(wù)院政府工作報(bào)告漢譯英的宏觀視角
三、國務(wù)院政府工作報(bào)告漢譯英的翻譯寫作原則
第二節(jié) 借鑒平行文本
一、平行文本的定義
二、平行文本的來源
三、平行文本的用途
四、案例練習(xí)
第二章 筆譯行業(yè)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
第一節(jié) 筆譯行業(yè)項(xiàng)目管理概述
一、教學(xué)目標(biāo)
二、筆譯行業(yè)項(xiàng)目管理的宏觀視角
三、筆譯項(xiàng)目管理特征
四、案例練習(xí)
第二節(jié) 計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論
一、教學(xué)目標(biāo)
二、宏觀視角
三、常用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具介紹
四、案例練習(xí)
第三節(jié) 機(jī)輔翻譯工作坊:以MemoQ 2015為例
一、教學(xué)目標(biāo)
二、宏觀視角
三、CAT翻譯流程
四、案例練習(xí)
第三章 傳媒翻譯
第一節(jié) 新聞翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、新聞翻譯宏觀視角
三、新聞翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 廣告語翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、廣告語翻譯宏觀視角
三、廣告語翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 字幕翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、字幕翻譯宏觀視角
三、字幕翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第四章 旅游翻譯
第一節(jié) 旅游廣告翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、旅游廣告翻譯宏觀視角
三、旅游廣告翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 景點(diǎn)介紹翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、景點(diǎn)介紹翻譯宏觀視角
三、景點(diǎn)介紹翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 導(dǎo)游詞翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、導(dǎo)游詞翻譯宏觀視角
三、導(dǎo)游詞翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第五章 商務(wù)翻譯
第一節(jié) 產(chǎn)品說明書翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、產(chǎn)品說明書翻譯宏觀視角
三、產(chǎn)品說明書翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 商務(wù)合同翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、商務(wù)合同翻譯宏觀視角
三、商務(wù)合同翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 會展文本翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、會展文本翻譯宏觀視角
三、會展文本翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第六章 公示語翻譯
第一節(jié) 官方通用公示語
一、教學(xué)目標(biāo)
二、官方通用公示語翻譯宏觀視角
三、官方通用公示語翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 城市交通公示語
一、教學(xué)目標(biāo)
二、城市交通公示語翻譯宏觀視角
三、城市交通公示語翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 景點(diǎn)名勝公示語
一、教學(xué)目標(biāo)
二、景點(diǎn)名勝公示語翻譯宏觀視角
三、景點(diǎn)名勝公示語翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第七章 社交文書翻譯
第一節(jié) 社交信函
一、教學(xué)目標(biāo)
二、社交信函翻譯宏觀視角
三、社交信函翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 請柬
一、教學(xué)目標(biāo)
二、請柬翻譯宏觀視角
三、請柬翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 致辭
一、教學(xué)目標(biāo)
二、致辭翻譯宏觀視角
三、致辭翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第八章 留學(xué)與職場翻譯
第一節(jié) 求職信/推薦信翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、求職信/推薦信翻譯宏觀視角
三、求職信/推薦信翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第二節(jié) 簡歷翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、簡歷翻譯宏觀視角
三、簡歷翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
第三節(jié) 個人陳述翻譯
一、教學(xué)目標(biāo)
二、個人陳述翻譯宏觀視角
三、個人陳述翻譯原則
四、平行文本
五、案例練習(xí)
參考答案
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號