第一章 翻譯的概念
第二章 翻譯的多元定義
一、從文化角度對翻譯的定義
二、從文學角度對翻譯的定義
三、從語義角度對翻譯的定義
四、從功能角度對翻譯的定義
五、從交際角度對翻譯的定義
第三章 翻譯的類型
一、從職業(yè)翻譯的視角對翻譯的分類
二、從國際流行的分類法對翻譯的分類
第四章 中國翻譯史概要
第一階段:《詩經》和《佛經》翻譯
一、《佛經》翻譯時期的重要僧侶簡介
二、佛經翻譯的特點
三、佛經翻譯的影響
第二階段:科技翻譯
一、科技翻譯時期的重要人物簡介
二、科技翻譯的影響
第三階段:西學翻譯
一、西學翻譯時期的重要人物簡介
二、西學翻譯的影響
第四階段:文學翻譯
一、翻譯特點
二、五四運動前文學翻譯的影響
三、中華人民共和國成立后翻譯事業(yè)的發(fā)展
第五章 近代部分中外翻譯家與翻譯理論簡介
一、魯迅
二、林語堂
三、傅雷
四、錢鐘書
五、劉重德
六、季羨林
七、楊憲益
八、黃龍
九、許淵沖
十、王佐良
十一、泰特勒
十二、奈達
十三、紐馬克
十四、勞倫斯·韋努蒂
十五、雅克·德里達
第六章 翻譯初學者的譯文標準
第七章 一個翻譯者應該具備的條件和能力
一、加強自身基本素養(yǎng)所謂基本素養(yǎng)
二、不斷摸索經驗,提高翻譯水平
三、向他人學習并勇于創(chuàng)新
四、基本專業(yè)條件歸納
五、應具備的廣博知識
六、應具備三個層次的寫作能力
第八章 英漢互譯的原則
一、英漢互譯五原則
二、怎樣實現(xiàn)互譯五原則
第九章 翻譯策略的應用
一、傳統(tǒng)型翻譯策略
二、理論型翻譯策略
三、語言學派的策略
四、文化學派的策略
五、實踐型翻譯策略
第十章 翻譯技巧的把握
一、詞類轉換
二、措辭
三、調整詞序
四、詞義引申
五、省略
六、增詞
七、重復
八、順譯
九、逆譯
十、仿譯
十一、反譯
十二、長句翻譯
第十一章 漢英兩種語言特點對比
一、漢語的敘事特點
二、英文的敘事特點
第十二章 翻譯過程中的忌諱
一、忌諱:望文生義
二、忌諱:忽略對修辭的關注
三、忌諱:忽略背景情況或缺乏豐富的生活閱歷
四、忌諱:死譯、硬譯、誤譯、亂譯
第十三章 神似而形不隨的英譯掌握
第十四章 回避形似而神不隨的翻譯
第十五章 廣告翻譯技巧
一、廣告英語的詞匯特點
二、廣告英語的句法特點
三、廣告翻譯示范
第十六章 警示牌翻譯
一、禁止類
二、警告類
三、指令標志
四、提示標志
第十七章 涉外公證書翻譯
一、《出生公證書》
二、《親屬關系公證書》
三、《親屬關系公證書》譯本的《證明書》
四、《夫妻關系公證書》
五、《婚姻狀況公證書》
六、《未婚聲明》及《公證書》
七、《死亡公證書》
八、大學生在?!冻煽儐巍芳啊豆C書》
九、中學生在校《成績單》及《公證書》
十、《工作經歷證明》及《公證書》
十一、《更改名字公證書》
十二、《畢業(yè)證書》及《公證書》
十三、《居民戶口簿》及《公證書》
十四、《國籍公證書》
十五、《無犯罪記錄證明》及《公證書》
十六、《職業(yè)等級證書》及《公證書》
十七、《機動車駕駛證》及《證明書》
十八、《房產證》及《公證書》
十九、《個體工商戶營業(yè)執(zhí)照》及《公證書》
二十、《存款證明》(附件)及《公證書》
二十一、《活期存款單》及《公證書》
二十二、《法人營業(yè)執(zhí)照》及《公證書》
二十三、《父母收入證明》及《公證書》
二十四、《同意書》及《公證書》
二十五、《護照公證書》
二十六、《經濟擔保書》及《公證書》
二十七、《教育背景證明》及《公證書》
二十八、《境外旅游證明》及《公證書》
第十八章 英漢翻譯實踐
一、漢英互譯從短句做起
二、技能在短文翻譯中提升
參考文獻