注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書科學(xué)技術(shù)自然科學(xué)自然科學(xué)總論翻譯與文化相互關(guān)系研究

翻譯與文化相互關(guān)系研究

翻譯與文化相互關(guān)系研究

定 價:¥78.00

作 者: 明明
出版社: 中國社會科學(xué)出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520351201 出版時間: 2019-10-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 205 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯與文化相互關(guān)系研究》共分兩大板塊,旨在實現(xiàn)翻譯與文化橫向?qū)?,打通相關(guān)問題的內(nèi)在聯(lián)系,加入新的研究元素。理論和實踐探討工作因此會變得更加立體、多維、客觀。這種交叉研究會出現(xiàn)1+1>2的結(jié)果,產(chǎn)生化學(xué)反應(yīng)和乘數(shù)效果,促使兩大領(lǐng)域混合式滾動發(fā)展?!斗g與文化相互關(guān)系研究》的核心觀點是翻譯在文化交流中起著重要的橋梁和紐帶作用。翻譯質(zhì)量直接影響文化交流和傳播的效果。在具體譯介策略方面,要把握“歸化”與“異化”的結(jié)合和尺度。隨著傳播進程,進行適當調(diào)整,求得翻譯效果優(yōu)化?!斗g與文化相互關(guān)系研究》堅持理論聯(lián)系實踐,避免出現(xiàn)理論與實踐兩張皮問題。實現(xiàn)了理論與實踐的良性循環(huán)和雙重提升,用理論指導(dǎo)實踐,在實踐中檢驗、修正、完善理論,然后用新的理論指導(dǎo)新的實踐。

作者簡介

  明明,男,1963年4月生,九三學(xué)社社員,教授。1985年畢業(yè)于南開大學(xué),獲英語語言文學(xué)專業(yè)學(xué)士學(xué)位,2007年獲山東師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位。美國華盛頓州立大學(xué)訪問學(xué)者。濰坊學(xué)院第二批中青年骨干教師。外國語學(xué)院、文學(xué)院重點學(xué)科組成員。出版學(xué)術(shù)專著4部,其中兩部由中國社會科學(xué)出版社出版。發(fā)表中英文論文多篇,獲社會科學(xué)很好成果獎10余項。中國比較文學(xué)教學(xué)研究會第二、三屆理事,首批山東省高等學(xué)校創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新教育導(dǎo)師庫學(xué)科專業(yè)導(dǎo)師。

圖書目錄

章 翻譯與文化的天然邏輯關(guān)系
節(jié) 翻譯與“文化轉(zhuǎn)向”再探
第二節(jié) 翻譯的學(xué)科確立問題
第三節(jié) 翻譯中的“雙跨”范疇
第四節(jié) 翻譯中的文化重塑問題
第五節(jié) 翻譯中的文化可譯性探索
第二章 翻譯與文化的全球本土化
節(jié) 全球化視域下的翻譯問題探究
第二節(jié) 全球化視域下的文化本土化
第三節(jié) 文化本土化與翻譯中“達”的實現(xiàn)
第四節(jié) 翻譯視野中的文化本土化
第五節(jié) 本土化意義上的文化多樣化
第三章 翻譯中的文化多樣性特征
節(jié) 翻譯中的跨文化譯介
第二節(jié) 翻譯中的跨文化敘事
第三節(jié) 翻譯中的跨文化視角
第四節(jié) 翻譯中的跨文化特質(zhì)
第四章 翻譯與跨語言、跨文化交際
節(jié) 翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)研究
第二節(jié) 翻譯中的語言與文化的“信”“達”
第三節(jié) 翻譯過程的中庸之道
第四節(jié) 翻譯中文化意象的騰挪躲閃
第五節(jié) 翻譯中的“可譯”與“不可譯”之辨
第六節(jié) 翻譯作品的可接受度
第五章 翻譯研究中的文化身份認定
節(jié) 翻譯學(xué)科身份的建構(gòu)
第二節(jié) 翻譯研究中的政治因素
第三節(jié) 翻譯過程中的自我確立
第四節(jié) 翻譯中不同角色的重新歸位
第六章 翻譯中的情感動因特征
節(jié) 翻譯中的情感立場
第二節(jié) 翻譯中的情感體認及表達方式
第三節(jié) 翻譯中的情感因素及對策
第四節(jié) 翻譯是一種語言與文化的修辭
第七章 翻譯與文化的若即若離特征
節(jié) 翻譯在文化意義上的通達
第二節(jié) 翻譯中的文化變異現(xiàn)象
第三節(jié) 翻譯中文化因子的變異及重塑
第四節(jié) 翻譯中的文化外流與回歸
第五節(jié) 翻譯中的跨語言與跨文化范式
第八章 翻譯過程中的差異感問題
節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的文本差異
第二節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的時間差異
第三節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的身份差異
第四節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的文化差異
第五節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的美學(xué)差異
第六節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的控制差異
第九章 翻譯是語言與文化的再創(chuàng)造
節(jié) 翻譯所產(chǎn)生的互文性
第二節(jié) 語言與文化的挪移與參與
第三節(jié) 翻譯是一種雙向叛逆
第四節(jié) 翻譯跨越語言與文化雙重邊界
第十章 翻譯學(xué)的未來展望
節(jié) 翻譯的再定位
第二節(jié) 翻譯不可能在真空中進行
第三節(jié) 翻譯發(fā)展的要旨:跨
第四節(jié) 翻譯學(xué)科的發(fā)展要與時俱進
主要參考文獻
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號