定 價(jià):¥69.00
作 者: | 約翰.羅蒂里耶 |
出版社: | 知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787513065245 | 出版時(shí)間: | 2019-08-01 | 包裝: | |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 244 | 字?jǐn)?shù): |
1 簡(jiǎn)介
1.1出版背景
1.1.1一切都是APP
1.1.2語言挑戰(zhàn)
1.1.3本地化的必要性
1.1.4影響本地化行業(yè)的新挑戰(zhàn)
1.2為什么要寫一本關(guān)于這個(gè)主題的新書
1.3概念性框架和關(guān)鍵術(shù)語
1.4目標(biāo)讀者
1.5結(jié)構(gòu)及主要內(nèi)容
1.6未涉及的內(nèi)容
1.7約定
2 編程基礎(chǔ)知識(shí)
2.1軟件開發(fā)趨勢(shì)
2.2編程語言
2.3編碼
2.3.1簡(jiǎn)述
2.3.2使用Python處理編碼
2.4軟件字符串
2.4.1連接字符串
2.4.2字符串中的特殊字符
2.5文件
2.5.1PO
2.5.2XML
2.6正則表達(dá)式
2.7任務(wù)
2.7.1設(shè)置Python工作環(huán)境
2.7.2使用命令提示符執(zhí)行Python語句
2.7.3創(chuàng)建一個(gè)小型Python程序
2.7.4從命令行運(yùn)行Python程序
2.7.5從命令行運(yùn)行Python命令
2.7.6完成正則表達(dá)式教程
2.7.7使用正則表達(dá)式執(zhí)行上下文替換(高級(jí))
2.7.8處理編碼(高級(jí))
2.8相關(guān)閱讀材料和資源
3 國際化
3.1全球應(yīng)用程序
3.1.1組件
3.1.2重用
3.2軟件國際化
3.2.1什么是國際化
3.2.2工程任務(wù)
3.2.3傳統(tǒng)的軟件字符串國際化和本地化方法
3.2.4其他國際化技術(shù)
3.3內(nèi)容國際化
3.3.1從結(jié)構(gòu)角度看全球內(nèi)容
3.3.2從風(fēng)格角度看全球內(nèi)容
3.4任務(wù)
3.4.1評(píng)估全球門戶的有效性
3.4.2國際化Python源代碼
3.4.3從XML文件中提取文本
3.4.4使用LanguageTool檢查文本
3.4.5評(píng)估源語特征對(duì)機(jī)器翻譯的影響
3.4.6創(chuàng)建新的檢查規(guī)則
3.5相關(guān)閱讀材料
4 本地化基礎(chǔ)知識(shí)
4.1概述
4.2軟件內(nèi)容的本地化
4.2.1提取
4.2.2翻譯和翻譯指南
4.2.3合并和編譯
4.2.4測(cè)試
4.2.5二進(jìn)制本地化
4.2.6項(xiàng)目更新
4.2.7自動(dòng)化
4.2.8上下文本地化
4.3用戶幫助內(nèi)容的本地化
4.3.1翻譯包創(chuàng)建
4.3.2分段
4.3.3內(nèi)容重用
4.3.4句段級(jí)別重用
4.3.5翻譯指南
4.3.6測(cè)試
4.3.7其他文檔組件
4.4信息內(nèi)容的本地化
4.4.1在線信息內(nèi)容的特征
4.4.2在線機(jī)器翻譯
4.5結(jié)論
4.6任務(wù)
4.6.1使用在線本地化環(huán)境進(jìn)行軟件字符串本地化
4.6.2翻譯用戶幫助內(nèi)容
4.6.3評(píng)價(jià)翻譯指南的有效性
4.7相關(guān)閱讀材料和資源
5 翻譯技術(shù)
5.1翻譯管理系統(tǒng)和工作流
5.1.1高級(jí)功能
5.1.2API驅(qū)動(dòng)型翻譯
5.1.3集成翻譯
5.1.4協(xié)作翻譯
5.1.5基于眾包的翻譯
5.2翻譯環(huán)境
5.2.1基于Web的翻譯環(huán)境
5.2.2基于桌面的翻譯環(huán)境
5.3翻譯記憶庫
5.4術(shù)語
5.4.1為什么術(shù)語很重要
5.4.2提取單語候選術(shù)語
5.4.3翻譯術(shù)語
5.4.4術(shù)語庫和術(shù)語表
5.5機(jī)器翻譯
5.5.1基于規(guī)則的機(jī)器翻譯
5.2.2統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯
5.5.3混合式機(jī)器翻譯
5.6譯后編輯
5.6.1譯后編輯類型
5.6.2譯后編輯工具
5.6.3譯后編輯分析
5.7翻譯質(zhì)量保證
5.7.1參與者
5.7.2手動(dòng)檢查
5.7.3基于規(guī)則的檢查
5.7.4統(tǒng)計(jì)檢查
5.7.5基于機(jī)器學(xué)習(xí)的檢查
5.7.6質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)
5.8結(jié)論
5.9任務(wù)
5.9.1審閱在線翻譯管理系統(tǒng)的條款和條件
5.9.2熟悉新的翻譯環(huán)境
5.9.3構(gòu)建機(jī)器翻譯系統(tǒng)并進(jìn)行譯后編輯
5.9.4檢查文本和進(jìn)行全局替換
5.10相關(guān)閱讀材料和資源
6 高級(jí)本地化
6.1非文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.1.1屏幕截圖
6.1.2其他圖形類型
6.1.3音頻和視頻
6.2文本內(nèi)容的適應(yīng)性修改
6.2.1創(chuàng)譯
6.2.2個(gè)性化
6.3功能適應(yīng)性修改
6.3.1法規(guī)合規(guī)性
6.3.2服務(wù)
6.3.3核心功能
6.4位置適應(yīng)性修改
6.5結(jié)論
6.6任務(wù)
6.6.1了解創(chuàng)譯
6.6.2功能適應(yīng)性修改
7 結(jié)論
7.1編程
7.2國際化
7.3本地化
7.4翻譯
7.5適應(yīng)性修改
7.6新方向
7.6.1邁向?qū)崟r(shí)文本本地化
7.6.2文本之外的本地化
Bibliography
譯后記