注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科宗教宗教知識(shí)讀物翻譯理論的中庸方法論研究

翻譯理論的中庸方法論研究

翻譯理論的中庸方法論研究

定 價(jià):¥128.00

作 者: 蔡新樂
出版社: 南京大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787305071324 出版時(shí)間: 2019-12-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 698 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯理論的中庸方法論研究》引入儒家思想的中庸之道,試圖為基礎(chǔ)翻譯理論的探究鋪設(shè)新的方法論路徑,也期待為儒學(xué)翻譯學(xué)的一般理論的建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。中庸之道走向陰陽(yáng)之道,才是跨文化交流所應(yīng)做的;“陰陽(yáng)互動(dòng)和感通的語(yǔ)言”應(yīng)為合宜的語(yǔ)言,既可用于儒家、道家的典籍的外傳,亦有益于西方某些著作的漢譯。其特色是內(nèi)外交合、循環(huán)不已、參贊天地以及自然而然;根本導(dǎo)向?yàn)閯?dòng)態(tài)過程之中的變易不住及其因?qū)ε级纬傻娜▍⒒蛉┑母窬旨捌渥円住?/div>

作者簡(jiǎn)介

  蔡新樂,河南唐河人,1964年生,中山大學(xué)博士,現(xiàn)為深圳大學(xué)特聘教授,深圳地方級(jí)領(lǐng)軍人才。曾任河南省特聘教授,河南大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)委員,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向一學(xué)術(shù)帶頭人,翻譯理論研究所所長(zhǎng);南京大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;河南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師。社會(huì)兼職有:中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)一級(jí)學(xué)會(huì)理事,中國(guó)翻譯家學(xué)會(huì)翻譯理論與教學(xué)委員會(huì)理事;《廣譯》(南京大學(xué)與臺(tái)灣政治大學(xué)合辦)聯(lián)合主編;國(guó)家社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目評(píng)審專家等。

圖書目錄

體例說明
0 緒論
0.1 解題
0.2 目前翻譯研究的理論探索的困境:翻譯研究領(lǐng)域的反理論和非理論傾向
0.2.1 我們身在何時(shí)
0.2.2 后現(xiàn)代的“反理論”
0.2.3 “前現(xiàn)代”的“非理論”
0.2.4 依然迷茫的出路
0.3 中華思想視角下的翻譯理論——兼論西方“原型”翻譯思想
0.3.1 早已發(fā)端的思想
0.3.2 西方翻譯理論的原型
0.3.3 中華轉(zhuǎn)向指向的意義
0.3.3.1 有教無類對(duì)翻譯的場(chǎng)域設(shè)置
0.3.3.2 孔子“學(xué)習(xí)”的要義及其與翻譯的關(guān)涉
0.3.3.3 《論語(yǔ)》和佛家“如實(shí)論”之中的“如”與翻譯的境界
0.3.4 從邏輯思維走向恕道
0.4 儒家交流論的基礎(chǔ):“恕道”、“感通”以及“學(xué)”和“孝”
0.4.1 《論語(yǔ)》之中的“恕道”
0.4.2 《周易》之中的“感通”
0.4.3 《論語(yǔ)》之中的“學(xué)”和《孝經(jīng)》之中的“孝”
0.5 歷史的成績(jī)與研究現(xiàn)狀
0.5.1 中國(guó)譯論史之中的中庸化傾向
0.5.2 錢鍾書對(duì)嚴(yán)復(fù)的誤讀及其問題
0.5.2.1 錢鍾書筆下“信達(dá)雅”的出處
0.5.2.2 “信達(dá)雅”所隱含的“中庸”理論方法論
0.5.2.3 字詞的趨同并不能遮掩思想淵源的分殊
0.5.3 當(dāng)代傳統(tǒng)譯論的新進(jìn)展
0.6 研究空白、研究問題及其導(dǎo)向
0.7 作為翻譯理論方法論的中庸之道
0.7.1 中庸之道的一般意義
0.7.2 中庸之道的跨文化作用
0.7.3 中庸之道的導(dǎo)向的要義
0.8 本書的思路和結(jié)構(gòu)安排
1 內(nèi)外合一,反復(fù)其道:以《論語(yǔ)》之中的“文”為中心
第一部分
1.1 “文章”與人的跨文化構(gòu)成
1.2 《論語(yǔ)》之中的“文”以及相關(guān)表達(dá)的跨文化意義
1.3 “夫子之文章”
1.3.1 問題的提出
1.3.2 “文章”內(nèi)在化傾向,《論語(yǔ)》之中的內(nèi)證
1.3.3 作為中庸之道的方法論與陰陽(yáng)之道
1.3.4 “夫子之文章”的譯解:“文章”與“天道”(陰陽(yáng)之道)的內(nèi)化,解經(jīng)者外化的偏頗
1.3.5 英譯者外化的問題
1.3.6 中庸之道與德里達(dá)和黑格爾的哲學(xué)的對(duì)比
2 陰陽(yáng)循環(huán)、生生不已:從“生生”、“親親”到“茫?!薄粋€(gè)特色性表達(dá)方式及其跨文化譯解的中庸的運(yùn)用
3 以明為德,參贊天地:中庸之道視角下的“明”的漢英譯解
4 自然而然,適時(shí)而作
5 結(jié)論:跨文化之中需要?jiǎng)?chuàng)造出“陰陽(yáng)互動(dòng)和感通的語(yǔ)言”
主要參閱文獻(xiàn)
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)