注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字翻譯研究的多維視角:1691年以來(lái)的《中庸》英譯研究

翻譯研究的多維視角:1691年以來(lái)的《中庸》英譯研究

翻譯研究的多維視角:1691年以來(lái)的《中庸》英譯研究

定 價(jià):¥98.00

作 者: 楊文地
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787302538950 出版時(shí)間: 2019-09-01 包裝: 精裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 342 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中庸》為“四書”之一,哲學(xué)性強(qiáng),是儒家思想的集中體現(xiàn)和升華?!吨杏埂酚⒆g始于1691年,至今已有三百余年,其傳播與社會(huì)歷史文化密切相關(guān),其個(gè)中曲折體現(xiàn)出翻譯行為的復(fù)雜性?!斗g研究的多維視角:1691年以來(lái)的英譯研究》是對(duì)《中庸》英譯的全面整理,從描寫翻譯學(xué)、社會(huì)翻譯學(xué)和文化翻譯學(xué)等多維理論視角揭示了典籍翻譯的屬性和特征,從深度和廣度上拓寬了《中庸》的翻譯研究,凸顯了翻譯研究的歷史維度,其研究和發(fā)現(xiàn)有助于推動(dòng)中國(guó)典籍的海外傳播與接受。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《翻譯研究的多維視角:1691年以來(lái)的《中庸》英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 中國(guó)典籍英譯研究
1.1.1 國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍英譯研究
1.1.2 國(guó)外中國(guó)典籍英譯研究
1.1.3 中國(guó)典籍英譯研究簡(jiǎn)評(píng)
1.2 《中庸》英譯研究
1.2.1 研究視角
1.2.2 譯本研究
1.2.3 核心概念英譯研究
1.2.4 通論性研究
1.2.5 《中庸》英譯研究簡(jiǎn)評(píng)
1.3 多維視角的理論參照
1.3.1 描寫翻譯學(xué)
1.3.2 社會(huì)翻譯學(xué)
1.3.3 文化翻譯學(xué)
第2章 一衣帶水:《中庸》的英譯與出版
2.1 《中庸》英譯譯本出版社概況
2.2 《中庸》英譯本出版社的歷史書寫
2.2.1 出版地在英國(guó)的出版社
2.2.2 出版地在美國(guó)的出版社
2.2.3 出版地在中國(guó)的出版社
2.2.4 出版地在新加坡的出版社
2.3 《中庸》英譯者的身份、翻譯目的與出版社的出版宗旨
第3章 提綱挈領(lǐng):《中庸》結(jié)構(gòu)分析及標(biāo)題和首句英譯
3.1 《中庸》原文及譯文結(jié)構(gòu)分析
3.1.1 鄭玄、孔穎達(dá)與朱熹對(duì)《中庸》結(jié)構(gòu)分析的對(duì)比
3.1.2 杜維明對(duì)《中庸》結(jié)構(gòu)的分析與闡釋
3.1.3 《中庸》各個(gè)譯本對(duì)結(jié)構(gòu)的說(shuō)明
3.2 《中庸》標(biāo)題英譯研究
3.2.1 《中庸》題解
3.2.2 《中庸》各英譯本的標(biāo)題翻譯
3.3 《中庸》首句英譯研究
3.3.1 《中庸》首句關(guān)鍵概念探析
3.3.2 《中庸》首句英譯評(píng)析
第4章 譯寫有別:《中庸》英譯的定量分析
4.1 Coh-Metrix3.0簡(jiǎn)介
4.2 《中庸》各英譯本的閱讀難易指數(shù)相關(guān)數(shù)據(jù)
4.3 數(shù)據(jù)分析
4.3.1 FKGL閱讀水平分析
4.3.2 敘事性分析
4.3.3 句法簡(jiǎn)易性分析
4.3.4 詞匯具象性分析
4.3.5 指示銜接分析
4.3.6 深層銜接分析
4.4 綜合分析
第5章 文化傳播:首部《中庸》英譯本的編譯轉(zhuǎn)述
5.1 《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》英文版的成書探源
5.2 《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》的總體評(píng)價(jià)
5.3 編譯本對(duì)《中庸》的翻譯處理
5.3.1 標(biāo)題翻譯
5.3.2 以君子道德表現(xiàn)和行為為主的內(nèi)容選擇
5.3.3 以銜接和連貫體現(xiàn)的語(yǔ)言邏輯
5.3.4 以改寫為主的翻譯手段
5.3.5 譯者顯身
5.3.6 專有名詞處理
第6章 哲學(xué)闡釋:安樂哲與郝大維《中庸》英譯的中國(guó)哲學(xué)話語(yǔ)建構(gòu)
6.1 譯者身份探析
6.2 比較哲學(xué)視域下安樂哲與郝大維的翻譯觀
6.3 焦點(diǎn)和場(chǎng)域語(yǔ)言視域下《中庸》新解
6.4 《中庸》譯本成因及結(jié)構(gòu)安排
6.5 安樂哲與郝大維《中庸》英譯例析
6.6 安樂哲與郝大維《中庸》英譯的接受與批評(píng)
第7章 詩(shī)學(xué)再現(xiàn):浦安迪《中庸》英譯的敘事研究
7.1 譯者身份及其翻譯觀
7.2 浦安迪《中庸》闡釋與翻譯的敘事學(xué)特征
7.3浦安迪對(duì)《中庸》敘事解讀
7.4 浦安迪《中庸》翻譯的原則
第8章 史學(xué)追求:賈德納《中庸》英譯的源語(yǔ)閱讀模式移植
8.1 譯者身份折射的翻譯觀
8.2 教育行為翻譯:《四書:近代儒家傳統(tǒng)基本教義》的選譯
8.2.1 以教育為核心,多模態(tài)還原歷史場(chǎng)景
8.2.2 譯者顯身:為我所用、服務(wù)教學(xué)的選譯原則
8.3引經(jīng)據(jù)典,客觀呈現(xiàn):賈德納《中庸》標(biāo)題翻譯
8.4 多聲部還原歷史:賈德納對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)注疏的關(guān)注
8.5 閱讀經(jīng)典,注疏相伴:賈德納翻譯評(píng)析
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄
A 《中庸》的總體思想概述
B A Summary of the Thoughts in Zhongyong
C 《中庸》英譯譯本概況
D 《大中華文庫(kù)》已出書目
E 鄭玄、孔穎達(dá)與朱熹對(duì)《中庸》結(jié)構(gòu)的劃分
F 《中庸》首譯本的內(nèi)容選擇
G 安樂哲與郝大維英譯《中庸》中關(guān)鍵概念的焦點(diǎn)和場(chǎng)域體現(xiàn)
H 賈德納《中庸》英譯刪除文本

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)