《食療本草(漢英對(duì)照)》本次所譯的《食療本草》以宋代唐慎微《證類本草》中所輯錄的《食療本草》內(nèi)容為基礎(chǔ),并參考了敦煌殘卷和《醫(yī)心方》中引錄的條文以及多個(gè)《食療本草》的通行本。為了更準(zhǔn)確地表達(dá)和傳遞《食療本草》的內(nèi)容,《食療本草(漢英對(duì)照)》的本草采用中文原文、中文注釋、英文譯文、英文注釋進(jìn)行編排。個(gè)別中藥名經(jīng)多方考證仍無(wú)法確定其拉丁名稱,翻譯成拉丁文的時(shí)候,采取Materia Medica加音譯的方法,如“船底苔”譯為Materia Medica Chuanditai。本草名稱的翻譯采取“四保險(xiǎn)”的翻譯方法,即每個(gè)本草名稱均按拼音、漢字、英文和拉丁文的方式進(jìn)行翻譯,如“萹竹”譯為Bianzhu。本草名稱如果是三個(gè)字及以下,其音譯合并在一起;如果是四個(gè)字及以上,根據(jù)文義將其音譯分開(kāi),便于閱讀,如“鵝不食草”音譯為Ebushi Cao。古籍名稱采用音譯的方法翻譯,括號(hào)中附以中文和英文翻譯,音譯中的每個(gè)字獨(dú)立音譯。如《古文尚書(shū)》譯為GuWenShangShu[《古文尚書(shū)》,The Chinese Ancient Classic].原《食療本草》卷中條目為動(dòng)物制品入藥,根據(jù)《中華人民共和國(guó)野生動(dòng)物保護(hù)法》,其中涉及的珍稀野生動(dòng)物及制品本版不予保留,如犀角、虎、豺等條目?!妒朝煴静荩h英對(duì)照)》中出現(xiàn)的繁體字、異體字根據(jù)現(xiàn)行出版規(guī)范改為簡(jiǎn)體字、通行字。中文版原文中有些語(yǔ)言文字與現(xiàn)行出版編輯規(guī)范要求不一致的地方,遵從原文。