注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書文學藝術(shù)文學文學評論與研究英美聊齋學研究

英美聊齋學研究

英美聊齋學研究

定 價:¥80.00

作 者: 任增強
出版社: 中國社會科學出版社
叢編項:
標 簽: 暫缺

ISBN: 9787520349420 出版時間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 273 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《英美聊齋學研究》以英美聊齋學為研究對象,采用漢學與國學雙向闡釋的研究思路,希冀促進中外聊齋學研究學術(shù)共同體的建構(gòu)。一方面,由學理研判與譯本(文)本身出發(fā),以比較文學與跨文化研究的視野,綜合考量譯介文本的移碼、譯風、意圖、性別觀、翻譯策略、注釋方式等;另一方面,延伸至聊齋相關(guān)評論、影像、圖像等此前被忽略的重要環(huán)節(jié)上。全書運用互證與對讀法,拈出若干問題域,使得不同層次與區(qū)間的文本之間形成強勁的話語對流,從而形成國學與漢學問批判性對話的格局。

作者簡介

  任增強,文學博士,山東大學國際漢學研究中心副教授,兼任文化部一北京語言大學共建“中國文化對外翻譯與傳播研究中心”研究員,全國高校海外漢學研究學會理事等,主要研究方向為海外漢學。先后主持國家社科基金項目、教育部人文社科基金項目等;在《國際漢學》《漢學研究》等發(fā)表論文多篇,部分文章被《新華文摘》、人大復印報刊資料摘編或轉(zhuǎn)載。

圖書目錄

引言
第一章 西風化雨:英美漢學家的《聊齋志異》譯介
第一節(jié) “媒、訛、化”與翟理斯《聊齋志異》英譯
第二節(jié) 《聊齋志異》“梅譯本”的得失及引發(fā)的思考
第三節(jié) 英國漢學家閔福德《聊齋志異》譯本的四個向度
第二章 故國情懷:華裔漢學家的《聊齋志異》譯介
第一節(jié) 作為女性戲劇表演者的鄺如絲與其《聊齋志異》英譯
第二節(jié) 英國漢學家張心滄《聊齋志異》譯介發(fā)微
第三章 中西互看:英美聊齋學中的問題域
第一節(jié) 《聊齋志異》百年英譯中的問題域以及中國學者可能的介入路徑
第二節(jié) 19世紀西方漢學與《聊齋志異》研究中的若干爭議性問題推說
第四章 他鄉(xiāng)的知音:與美國漢學家對談《聊齋志異》
第一節(jié) “喜人談鬼”:與美國漢學家蔡九迪對談漢學與《聊齋志異》
第二節(jié) “雅愛搜神”:與美國漢學家宋賢德對談《聊齋志異》
第五章 影像中的聊齋:《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播
第一節(jié) 再度梅開:胡金銓聊齋題材電影《俠女》“走出去”成因探析
第二節(jié) 風流天下:聊齋題材電影《倩女幽魂》在英語世界
第三節(jié) 《聊齋志異》在英語世界的圖像傳播之“紀念幣與煙卡”考釋
余論
附錄
附錄一 美國漢學家蔡九迪《聊齋志異》研究系列譯文及導讀
附錄二 美國翻譯家宋賢德聊齋全譯本序引譯文及導讀
附錄三 《聊齋志異》原篇與翟理斯、梅丹理與梅維恒、閔福德以及鄺如絲選譯本篇目對照表
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號