注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究

英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究

英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究

定 價:¥48.00

作 者: 郭敏 著
出版社: 遼海出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787545150049 出版時間: 2020-01-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 183 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究》共分為六章,第一章翻譯的理論研究,簡要闡述了翻譯的概念界定及相關(guān)的翻譯理論,同時對翻譯的流派發(fā)展做了闡述,并就譯者的素質(zhì)與翻譯準(zhǔn)備工作進(jìn)行詳細(xì)闡述;第二章從宏觀、微觀等多個方面對英漢詞匯對比問題與翻譯進(jìn)行了研究;第三章對翻譯中詞語冗余、成語翻譯、語序排列、語篇分析等方面用很多的語言素材進(jìn)行了詳細(xì)的解釋和說明;第四章對英漢邏輯思維方式的對比分析做了深入闡析;第五章通過對國內(nèi)外英漢隱喻的主要理論以及工作機(jī)制的深入研究,探索和揭示了英漢兩種語言在隱喻表達(dá)形式上存在的跨文化間的共性與差異,探討了英漢隱喻中的文化認(rèn)知和跨文化視角,以便英語翻譯時能夠更好地把握不同語言在形式與意義表達(dá)上的基本規(guī)律;第六章詮釋了英漢翻譯中的文化重構(gòu),分析了文化、語言與翻譯之間的關(guān)系,對中西分化差異做了比較分析,并且對文學(xué)翻譯中的文化差異和傳遞及文學(xué)翻譯中文化缺省補(bǔ)償策略做了深入闡析。整本內(nèi)容豐富全面、結(jié)構(gòu)完整、邏輯清晰,語言精簡,方便讀者全面深入地學(xué)習(xí)。

作者簡介

暫缺《英漢對比在英語翻譯教學(xué)中的運(yùn)用研究》作者簡介

圖書目錄

第一章 英語翻譯相關(guān)理論研究
第一節(jié) 翻譯的內(nèi)涵詮釋
第二節(jié) 翻譯學(xué)發(fā)展及取向流派之爭
第三節(jié) 翻譯學(xué)在中國
第四節(jié) 譯者的素質(zhì)與準(zhǔn)備工作
第二章 英漢詞匯對比與翻譯
第一節(jié) 英漢詞匯的微觀對比與翻譯
第二節(jié) 英漢詞匯的宏觀對比與翻譯
第三章 英漢語言對比與翻譯
第一節(jié) 翻譯中詞語的冗余現(xiàn)象分析與翻譯策略
第二節(jié) 成語的優(yōu)化翻譯
第三節(jié) 翻譯中語序比較研究
第四節(jié) 翻譯中的語篇分析與調(diào)整
第四章 英漢邏輯思維方式的對比分析與翻譯
第一節(jié) 英漢同位語順序差異及翻譯
第二節(jié) 英漢語句子的綜合和分析
第三節(jié) 英漢思維差異與翻譯中的正反表達(dá)轉(zhuǎn)換
第五章 英漢隱喻的歷時對比研究與隱喻翻譯
第一節(jié) 隱喻的界定及主要發(fā)展理論
第二節(jié) 英漢隱喻的共性與差異性
第三節(jié) 隱喻視角下的翻譯決策與分析
第六章 英漢文化比較與翻譯實踐
第一節(jié) 文化、語言與翻譯
第二節(jié) 中西文化差異比較分析
第三節(jié) 英語翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略
第四節(jié) 英語文化翻譯實踐
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號