注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作復(fù)旦談譯錄(第二輯)

復(fù)旦談譯錄(第二輯)

復(fù)旦談譯錄(第二輯)

定 價(jià):¥88.00

作 者: 范若恩,戴從容,復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心 編
出版社: 上海三聯(lián)書店
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787542669643 出版時(shí)間: 2020-06-01 包裝: 平裝
開本: 32開 頁(yè)數(shù): 358 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  翻譯出于文心,形于文字而得于文化復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心推出《復(fù)旦談譯錄(第二輯)》,精選16篇由海內(nèi)外研究者撰寫的論文,投稿者包括法國(guó)語(yǔ)言哲學(xué)家拉德米埃爾,美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家喬瑞斯,首爾大學(xué)教授金明昊,臺(tái)灣大學(xué)資深教授、翻譯家、戲曲家彭鏡禧等先生。本輯從“翻譯模式與理論的構(gòu)建”“翻譯文學(xué)與批評(píng)新進(jìn)展”“跨學(xué)科視野中的翻譯”“譯者雅言與雅集”四個(gè)專題探討翻譯,既重視理論深化,又強(qiáng)調(diào)譯者本身的感悟和譯文精細(xì)闡述?!稄?fù)旦談譯錄》中文名字為主編討論擬定,英文名字Translogopoeia為紐約市立大學(xué)李圭(Kyoo Lee)教授惠賜,期許在這個(gè)呼喚交流的空間里,研究者、譯者和讀者在討論翻譯的過程中感受到思想詩(shī)意。

作者簡(jiǎn)介

  戴從容,復(fù)旦大學(xué)中文系比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)教授、上海市曙光學(xué)者、復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心主任,主要從事英語(yǔ)文學(xué)的研究以及翻譯研究和實(shí)踐。著有《人類真的是耶胡嗎?》(2019)、《當(dāng)代英語(yǔ)文學(xué)的多元視域》(2016)、《喬伊斯、薩義德和流散知識(shí)分子》(2012)、《自由之書:〈芬尼根的守靈〉解讀》(2007)等;譯有班維爾的《藍(lán)色吉他》(2018)、喬伊斯《芬尼根的守靈夜》(卷,2012)、《知識(shí)分子都到哪里去了》(2005)、《意識(shí)形態(tài)與文化身份:現(xiàn)代性和第三世界的在場(chǎng)》(2005)等;在國(guó)內(nèi)外各級(jí)期刊發(fā)表論文70余篇。 范若恩,中山大學(xué)國(guó)際翻譯學(xué)院副教授,現(xiàn)任復(fù)旦大學(xué)文學(xué)翻譯研究中心兼職研究員。研究方向?yàn)橛?guó)文學(xué)、比較文學(xué)和翻譯研究。著有《麻木的群氓》。唐詩(shī)宋詞英譯及其他中英雙語(yǔ)作品散見于《文學(xué)》、《新民晚報(bào)》、《澎湃新聞》、《中華讀書報(bào)》、POUI、Metamorphoses等。在《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》《中國(guó)比較文學(xué)》等權(quán)威或核心期刊發(fā)表論文多篇。

圖書目錄

卷首語(yǔ)
李圭│ Translogopoeia — a la Mina 3.0 / I

陳思和│為《復(fù)旦談譯錄》而作 / IV
 
翻譯模式與理論的構(gòu)建
讓- 雷內(nèi)·拉德米埃爾│ 003
論翻譯研究
 
瑞姬娜·加尼爾│ 012
自由主義、自由化和新自由主義的全球傳播和若干問題
 
翻譯文學(xué)與批評(píng)新進(jìn)展
皮埃爾·喬瑞斯│ 041
擺渡者的工作
——趨向游牧性的翻譯實(shí)踐
 
海 岸│ 067
時(shí)光,像一座奔跑的墳?zāi)?br />——狄蘭·托馬斯詩(shī)歌翻譯與批評(píng)
 
徐英才│ 131
跳躍法在詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用
 
蔣向艷│ 146
用翻譯之光照亮另一個(gè)文本
——耶穌會(huì)士馬若瑟《詩(shī)經(jīng)》八篇法譯解析
 
葉 嘉│ 161
不拒經(jīng)典,不要主義
——民初雜志翻譯中通俗與精英的互動(dòng)
 
跨學(xué)科視野中的翻譯
 
金明昊│ 199
《燕巖集》翻譯之芻議
 
宋寯鎬│ 221
論如何精確品味漢詩(shī)
 
強(qiáng) 曉│ 244
海外《論語(yǔ)》英譯文學(xué)闡釋譯本之思想改寫
 
李志春 戴雨瀟│ 267
“興”概念的西方譯介與闡釋的兩重格義
 
黃垚馨│ 300
多語(yǔ)譯者蘇安蓮對(duì)于《道德經(jīng)》中“圣人”的理解
 
譯者雅言與雅集
 
彭鏡禧│ 323
遲到的祈請(qǐng)
——譯詩(shī)一首敬悼余光中先生
 
約翰·內(nèi)森│ 326
忠實(shí)與通順可兼得焉?
——夏目漱石《明與暗》英譯者自述
 
龔 剛│ 332
從譯之妙合到審美啟蒙
——譯藝與詩(shī)藝三題
 
楊 煉│ 340
第三岸:出發(fā)與抵達(dá)
 
附 錄
 
英文標(biāo)題與摘要(English Titles and Abstracts) / 347
征稿簡(jiǎn)則(Call for Papers) / 354

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)