注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國文學(xué)作品集中國文學(xué)四大名著譯介與傳播研究

中國文學(xué)四大名著譯介與傳播研究

中國文學(xué)四大名著譯介與傳播研究

定 價(jià):¥88.00

作 者: 許多
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308201452 出版時(shí)間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 462 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中國文學(xué)四大名著譯介與傳播研究》全書分為上下兩編,共收錄32篇文章。其中上編聚焦中國文學(xué)四大名著譯介與傳播史,希望能在宏觀上為讀者描繪一幅較為完整的譯介圖譜。下編則側(cè)重中國文學(xué)四大名著譯介的個(gè)案與特征,希望能從微觀視角為中國文學(xué)四大名著的譯介與傳播研究提供參照。

作者簡(jiǎn)介

  許多,博士,南京師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。馮全功,博士,浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院副教授,主要研究方向?yàn)椤都t樓夢(mèng)》翻譯與翻譯修辭學(xué)。

圖書目錄

上編 中國文學(xué)四大名著譯介與傳播史
唐均|《紅樓夢(mèng)》譯介世界地圖
趙長(zhǎng)江付天軍|《紅樓夢(mèng)》英譯與中國文化傳遞
郭玉梅|《紅樓夢(mèng)》在法國的傳播與研究
姚軍玲|《紅樓夢(mèng)》在19世紀(jì)德國的譯介和批評(píng)
程弋洋|《紅樓夢(mèng)》在西班牙語世界的翻譯與評(píng)介
李錦霞孫斌|別求新聲于異邦——《紅樓夢(mèng)》俄譯事業(yè)的歷時(shí)研究
宋丹|《紅樓夢(mèng)》在日本的翻譯與影響研究
唐均|北歐日耳曼語《紅樓夢(mèng)》迻譯巡禮
陳淑梅|跨語際文學(xué)接受的典型樣本——早期來華傳教士《三國演義》評(píng)介研究
郭昱|清末民初《三國演義》英譯研究
孫建成溫秀穎王俊義|從《水滸傳》英譯活動(dòng)看中西文化交流
曹靈美唐艷芳|典籍英譯中的“中國話語”研究——以賽珍珠《水滸傳》英譯為例
陳安梅|《水滸傳》在日本的傳播
吳曉芳|《西游記》英譯史概述(1854-1949)
朱明勝范圣宇|猴王故事在美國的傳播與接受——基于對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》猴王故事報(bào)道的分析
李萍|《西游記》在日本影視中的傳播變異分析
下編 中國文學(xué)四大名著譯介個(gè)案與特征
宋丹|日藏林語堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論
王金波王燕|被忽視的第一個(gè)《紅樓夢(mèng)》120回英文全譯本——邦斯?fàn)柹窀浮都t樓夢(mèng)》英譯文簡(jiǎn)介
郭昱|鄧羅對(duì)《三國演義》的譯介
朱振武|《三國演義》的英譯比較與典籍外譯的策略探索
彭文青|《三國演義》英譯重譯現(xiàn)象中的自我指涉
許多|譯者身份、文本選擇與傳播路徑——關(guān)于《三國演義》英譯的思考
郭昱羅選民|學(xué)術(shù)性翻譯的典范——《三國演義》羅慕士譯本的誕生與接受
王運(yùn)鴻|形象學(xué)視角下的沙博理英譯《水滸傳》研究
溫秀穎|翻譯目的與登譯《水滸傳》語言文化知識(shí)誤譯
鐘再強(qiáng)|芻議賽珍珠英譯《水滸傳》的國外影響
董琇|賽珍珠以漢語為基礎(chǔ)的思維模式——談賽譯《水滸傳》
宋健飛|德譯《水滸傳》——?dú)W洲最早、最奇、最經(jīng)典的譯本
胡陳堯劉云虹|譯與變——關(guān)于《西游記》海外傳播路徑的思考
王燕|德譯《中國童話》與《西游記》學(xué)術(shù)探究
李文婷|西方修辭學(xué)認(rèn)同論對(duì)英譯典籍受眾意識(shí)的觀照——以余國藩版《西游記》英文全譯本為例
劉珍珍|譯者宗教意識(shí)形態(tài)與《西游記》譯介中的文本重塑

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)