定 價(jià):¥40.00
作 者: | 馬莉 著 |
出版社: | 上海人民出版社 |
叢編項(xiàng): | |
標(biāo) 簽: | 暫缺 |
ISBN: | 9787208165830 | 出版時(shí)間: | 2020-08-01 | 包裝: | 平裝 |
開本: | 16開 | 頁數(shù): | 128 | 字?jǐn)?shù): |
前言1
第一章文化認(rèn)知語境及譯學(xué)的“文化轉(zhuǎn)向”1
第一節(jié)文化視角下譯學(xué)的結(jié)構(gòu)、解構(gòu)及建構(gòu)4
第二節(jié)“社會(huì)效益”關(guān)照下的功能對等與交際翻譯觀9
第三節(jié)語用學(xué)理論及文化預(yù)設(shè)在翻譯中的應(yīng)用13
第四節(jié)認(rèn)知語境下關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋19
第二章法律語言的文化屬性及翻譯25
第一節(jié)法律語言及其文化屬性25
第二節(jié)法律語言翻譯中的文化整合31
第三章法律語言的形成及術(shù)語內(nèi)涵差異35
第一節(jié)英語法律語言詞源分析35
第二節(jié)當(dāng)代正式法律語言特點(diǎn)40
第三節(jié)法律術(shù)語的社會(huì)文化內(nèi)涵41
第四章法律語言翻譯中文化信息的錯(cuò)位49
第一節(jié)社會(huì)語境下法律語言文化信息錯(cuò)位49
第二節(jié)法律框架下文化信息的錯(cuò)位54
第五章法律語言中語用修辭的文化闡釋58
第一節(jié)法律語用修辭的文化兼容及反差59
第二節(jié)不同法系下語用修辭的文化錯(cuò)位61
第三節(jié)英漢法律語言表達(dá)方式的語用負(fù)荷64
第六章法律語境下譯者的文化使命66
第一節(jié)譯者角色定位的歷史演進(jìn)66
第二節(jié)譯者角色的變化分析72
第三節(jié)法律語境下的“文化操作者”79
第七章法律語言語際轉(zhuǎn)換的文化指向84
第一節(jié)跨法系法言法語內(nèi)涵辨析84
第二節(jié)法律詞匯文化信息的重構(gòu)策略91
第八章法律修辭的語用等值翻譯102
第一節(jié)語用前提下的法律文本功能對等102
第二節(jié)功能目的論框架下的語用等效翻譯103
第三節(jié)語用交際論關(guān)照下的法律文本類型定位107
結(jié)語120
參考文獻(xiàn)123