注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言小說(shuō)譯本風(fēng)格研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言小說(shuō)譯本風(fēng)格研究

基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言小說(shuō)譯本風(fēng)格研究

定 價(jià):¥52.90

作 者: 宋慶偉 著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 外語(yǔ)學(xué)科中青年學(xué)者學(xué)術(shù)創(chuàng)新叢書
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787521316407 出版時(shí)間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 232 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《基于語(yǔ)料庫(kù)的莫言小說(shuō)譯本風(fēng)格研究》從莫言小說(shuō)漢英平行語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)入手,將平行語(yǔ)料庫(kù)和對(duì)比語(yǔ)料庫(kù)方法結(jié)合起來(lái),從詞匯、搭配和句法三個(gè)層面對(duì)莫言小說(shuō)英譯本進(jìn)行了多維度的實(shí)證考察。詞匯層面主要分析了詞匯變化性、平均詞長(zhǎng)、詞匯密度與文本信息密度、詞類分布以及詞表和關(guān)鍵詞等變量。詞匯特征的研究結(jié)果對(duì)顯化、隱化和簡(jiǎn)化等翻譯共性特征構(gòu)成質(zhì)疑,研究發(fā)現(xiàn)上述共性是相對(duì)的,并具有局部特征。搭配特征體現(xiàn)為簡(jiǎn)化、常規(guī)化與超常規(guī)化并存,但以簡(jiǎn)化和常規(guī)化為主,超常規(guī)化為輔。另外從平均句長(zhǎng)和平均段長(zhǎng)、漢譯英句對(duì)應(yīng)比例、物主代詞以及被動(dòng)式的頻率和語(yǔ)義韻四個(gè)方面考察了翻譯文本的句法特征。同時(shí),通過(guò)對(duì)英漢文本的定性觀察分析了譯本的翻譯特色、方法和策略,并對(duì)譯本翻譯中的成就和不足進(jìn)行了商榷總結(jié)。籍此,研究實(shí)現(xiàn)了定性觀察和定量分析的有機(jī)結(jié)合,兩種方法相互呼應(yīng)、互補(bǔ)解釋,使譯本風(fēng)格研究既不失科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),又兼顧了藝術(shù)性,使研究結(jié)論更具科學(xué)性、全面性和闡釋力。結(jié)論部分總結(jié)了研究的主要觀點(diǎn)以及理論、方法與實(shí)踐上的創(chuàng)新意義。研究發(fā)現(xiàn),雖然葛浩文譯文中存在些許瑕疵,但其譯本所具有的鮮明個(gè)性特征和其采取的翻譯策略和方法以及取得的傳播效果對(duì)中國(guó)文化外譯具有很強(qiáng)的借鑒意義。理論上,本研究將語(yǔ)料庫(kù)研究方法和描寫翻譯學(xué)有機(jī)結(jié)合起來(lái),初步提出了兼顧原文和譯本風(fēng)格的研究模式,使研究更加系統(tǒng)化、科學(xué)化。

作者簡(jiǎn)介

  許家金,副教授,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)教育研究中心專職研究員,英國(guó)蘭卡斯特大學(xué)語(yǔ)言學(xué)系博士后研究員。研究領(lǐng)域:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、話語(yǔ)分析、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)。

圖書目錄


第一部分 五星詞匯
第二部分 四星詞匯
第三部分 三星詞匯
附錄一 讀音表
附錄二 總詞表
附錄三 常見酒店設(shè)施詞匯表
附錄四 常見食品詞匯表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)