注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字多維視野下翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索

多維視野下翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索

多維視野下翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索

定 價:¥76.00

作 者: 竇國寧 著
出版社: 冶金工業(yè)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787502459130 出版時間: 2020-09-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 173 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書從多維視野對翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索進(jìn)行了深入研究,內(nèi)容包括翻譯學(xué)基本概況、翻譯理論的發(fā)展、翻譯與譯者、基于美學(xué)與跨文化的翻譯研究、翻譯的常用技巧與新媒體視野下翻譯發(fā)展新方向。本書結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、內(nèi)容新穎、例證豐富,可作為高校翻譯專業(yè)教學(xué)用書,也可供有關(guān)研究人員和專業(yè)翻譯人員參考。

作者簡介

暫缺《多維視野下翻譯學(xué)理論的演進(jìn)與探索》作者簡介

圖書目錄

章 緒論
節(jié) 翻譯與翻譯學(xué)
一、翻譯
二、翻譯學(xué)
第二節(jié) 翻譯學(xué)研究的核心問題
一、翻譯學(xué)構(gòu)建理論的體系問題
二、理論標(biāo)準(zhǔn)、原則與規(guī)則的建構(gòu)問題
三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)或原則及意義的關(guān)系問題
第三節(jié) 翻譯學(xué)結(jié)構(gòu)圖
第四節(jié) 中西方翻譯發(fā)展歷程
一、中國翻譯的發(fā)展歷程
二、西方翻譯的發(fā)展歷程
第二章 翻譯理論的發(fā)展與演進(jìn)
節(jié) “字對字”與“意對意”
第二節(jié) 中國與阿拉伯早期翻譯論述
第三節(jié) 系統(tǒng)翻譯理論早期嘗試
一、德萊頓的系統(tǒng)翻譯理論
二、多雷的系統(tǒng)翻譯理論
三、亞歷山大·弗雷澤·泰特勒的系統(tǒng)翻譯理論
第四節(jié) 施萊爾馬赫的翻譯理論:對異質(zhì)文化的處理
第五節(jié) 19世紀(jì)英國翻譯理論
第六節(jié) 當(dāng)代翻譯理論
一、評判標(biāo)準(zhǔn)
二、譯序
第三章 翻譯理論的實踐要求與常用技巧
節(jié) 翻譯的過程
一、文本理解
二、文本表達(dá)
三、文本審核
第二節(jié) 譯者的基本素質(zhì)與職責(zé)要求
一、譯者的基本素質(zhì)
二、譯者的職責(zé)要求
第三節(jié) 英漢翻譯常用技巧
一、語篇的翻譯技巧
二、詞匯的翻譯技巧
三、句法的翻譯技巧
四、委婉語的翻譯技巧
五、飲食的翻譯技巧
六、服飾的翻譯技巧
七、稱謂的翻譯技巧
八、居住文化的翻譯技巧
第四章 美學(xué)視野下的翻譯探索
節(jié) 美學(xué)與翻譯美學(xué)概述
一、翻譯學(xué)隸屬美學(xué)
二、語言學(xué)在翻譯學(xué)中的限制
三、翻譯美學(xué)中語言審美的特性
四、翻譯美學(xué)的模式分析
五、翻譯美學(xué)的重要意義
六、翻譯美學(xué)的研究策略
七、翻譯的審美再現(xiàn)
第二節(jié) 翻譯審美中的矛盾
一、可譯性與不可譯性理論溯源
二、可譯性與不可譯性的共存
第三節(jié) 翻譯審美中的主客體
一、翻譯審美中的主體
二、翻譯審美中的客體
第四節(jié) 關(guān)于翻譯審美的價值論
一、翻譯審美價值的意涵與評估
二、翻譯美學(xué)的價值原則
三、翻譯審美價值的多維體現(xiàn)
第五章 跨文化視野下的翻譯探索
節(jié) 文化與語言關(guān)系剖析
一、文化的認(rèn)知
二、語言的認(rèn)知
三、文化與語言的關(guān)系作用
第二節(jié) 跨文化與翻譯關(guān)系揭示
一、跨文化翻譯的原則
二、跨文化翻譯中的闡釋學(xué)
三、跨文化差異與翻譯的關(guān)系
四、跨文化差異對翻譯的影響
第三節(jié) 跨文化翻譯中的歸化與異化
一、跨文化翻譯中的歸化
二、跨文化翻譯中的異化
三、歸化與異化翻譯的平衡點
第六章 新媒體視野下翻譯發(fā)展新方向探索
節(jié) 視聽翻譯
一、視聽翻譯的源起
二、視聽翻譯的名與實
三、視聽翻譯的規(guī)范
四、視聽翻譯的錄寫
五、視聽翻譯的代碼和敘事
第二節(jié) 語料庫翻譯
一、代表性語料庫及其特性
二、語料庫的類型劃分
三、語料庫語言學(xué)與翻譯學(xué)
四、基于語料庫的英漢翻譯教學(xué)
五、基于語料庫的英漢翻譯教材的編寫及教學(xué)模式實施
六、語料庫的翻譯研究
第三節(jié) 本地化、全球化與協(xié)作翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號