注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書人文社科社會(huì)科學(xué)語(yǔ)言文字林語(yǔ)堂翻譯研究

林語(yǔ)堂翻譯研究

林語(yǔ)堂翻譯研究

定 價(jià):¥68.00

作 者: 李平 著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究文庫(kù)
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308202756 出版時(shí)間: 2020-09-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 小16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  林語(yǔ)堂是現(xiàn)代著名雙語(yǔ)作家、語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家,其翻譯理論與翻譯實(shí)踐一直是業(yè)界的研究熱點(diǎn)。同時(shí),因林語(yǔ)堂的自譯是世界文學(xué)中的一種獨(dú)特現(xiàn)象,對(duì)中國(guó)文化“走出去”、雙語(yǔ)寫作和跨文化研究均具有重要意義。本書從多維視角看待林語(yǔ)堂翻譯研究,讓讀者看到一個(gè)全面的翻譯家林語(yǔ)堂,為研究者提供綜合研究路徑和創(chuàng)作靈感。

作者簡(jiǎn)介

  李平,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,香港城市大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)與跨文化研究、林語(yǔ)堂研究。

圖書目錄

上篇 林語(yǔ)堂翻譯理論研究
一篇不該忽視的譯論
——從《論翻譯》一文看林語(yǔ)堂的翻譯思想
林語(yǔ)堂的翻譯觀
論林語(yǔ)堂基于總意義的分析翻譯法
語(yǔ)言哲學(xué)視閾下林語(yǔ)堂翻譯思想的多維解讀
對(duì)林語(yǔ)堂“文化變譯”的再思考
互文性視閾下的林語(yǔ)堂翻譯探析
翻譯研究的敘事學(xué)視角
——以林語(yǔ)堂譯本為例
中篇 多維視角研究
中國(guó)故事對(duì)外譯介的“中國(guó)味道”
——林語(yǔ)堂小說(shuō)三部曲中的中國(guó)英語(yǔ)之多維解讀
中國(guó)文化對(duì)外譯介中出版社與編輯之責(zé)任
——以林語(yǔ)堂英文作品的出版為例
重譯林語(yǔ)堂
——從My country and My People的翻譯談起
編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯行為研究
編輯出版家林語(yǔ)堂的編譯策略研究
譯作的普遍價(jià)值與譯介的有效性
——林語(yǔ)堂編譯《孔子的智慧》對(duì)典籍英譯之啟示
林語(yǔ)堂《中國(guó)與印度之智慧》的文本選擇與編譯策略
下篇 個(gè)案研究:自譯、《浮生六記》與《紅樓夢(mèng)》英譯
從自譯視角看忠實(shí)的幅度:以林語(yǔ)堂為例
林語(yǔ)堂自譯《啼笑皆非》的“有聲思維”
自譯中的變譯
——以《小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集》為個(gè)案
人生態(tài)度取向與翻譯的選擇及策略
——談林語(yǔ)堂《浮生六記》的翻譯
翻譯適應(yīng)選擇論與林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》
林譯《浮生六記》研究中存在的問(wèn)題
林語(yǔ)堂與《紅樓夢(mèng)》的翻譯
日藏林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》英譯原稿考論
林語(yǔ)堂《紅樓夢(mèng)》譯本的他者文化意識(shí)與對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀的超越

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)