注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書科學(xué)技術(shù)航空、航天航空、航天醫(yī)學(xué)中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及英譯研究

中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及英譯研究

中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及英譯研究

定 價(jià):¥48.00

作 者: 李成華 著
出版社: 蘇州大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787567232471 出版時(shí)間: 2020-08-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁(yè)數(shù): 125 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及英譯研究》以研究中醫(yī)思維方法的相關(guān)學(xué)術(shù)資料為參考,探討象思維、取象比類和隱喻認(rèn)知的關(guān)系,分析中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻屬性、隱喻類型和構(gòu)建模式,詮釋《內(nèi)經(jīng)》有關(guān)藏象的隱喻思維。中醫(yī)隱喻為闡釋醫(yī)理提供了發(fā)生學(xué)依據(jù)?!吨嗅t(yī)藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知及英譯研究》以隱喻翻譯的認(rèn)知觀和關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本觀點(diǎn)為視角,探討中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)隱喻翻譯的原則和策略。中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯應(yīng)遵循闡釋醫(yī)理原則和保持民族特色原則,約定俗成、保留隱喻、舍去隱喻、多元對(duì)等是翻譯中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻的基本策略。筆者以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究成果為語(yǔ)料,對(duì)比研究和重新認(rèn)識(shí)中醫(yī)藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯,試圖使譯語(yǔ)既能體現(xiàn)術(shù)語(yǔ)的學(xué)術(shù)內(nèi)涵,又能傳遞蘊(yùn)含的文、史、哲意蘊(yùn)。

作者簡(jiǎn)介

  李成華,1982年5月出生,山東沂源人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士,中醫(yī)基礎(chǔ)理論博士。現(xiàn)為山東中醫(yī)藥大學(xué)副教授,兼任世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì)理事、世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)內(nèi)經(jīng)專業(yè)委員會(huì)理事、中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)翻譯分會(huì)委員、中國(guó)中醫(yī)藥研究促進(jìn)會(huì)傳統(tǒng)文化翻譯與國(guó)際傳播專業(yè)委員會(huì)理事。從事英語(yǔ)教學(xué)和中醫(yī)翻譯研究,主持省部級(jí)課題3項(xiàng),參與10余項(xiàng),在《外國(guó)語(yǔ)文》《中華中醫(yī)藥雜志》等學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表論文30余篇。

圖書目錄

第1章 象思維、取象比類與中醫(yī)隱喻
1.象思維
1.1 象
1.2 象思維
2.取象比類
2.1 取象比類的內(nèi)涵
2.2 中醫(yī)理論中的取象比類
2.3 隱喻視角下的取象比類
3.中醫(yī)隱喻
3.1 中醫(yī)語(yǔ)言的隱喻
3.2 中醫(yī)隱喻的普遍性
3.3 中醫(yī)隱喻研究的意義
4.小結(jié)
第2章 藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知研究
1.隱喻研究概述
1.1 隱喻的修辭學(xué)研究
1.2 隱喻的語(yǔ)義學(xué)研究
1.3 隱喻的認(rèn)知研究
1.3.1 隱喻的類型
1.3.2 隱喻的工作機(jī)制
2.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與隱喻
2.1 術(shù)語(yǔ)與隱喻
2.2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
2.3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻
2.3.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻研究
2.3.2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的隱喻屬性
2.3.3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻的功能
3.藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻類型和構(gòu)建模式
3.1 藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻類型
3.1.1 方位隱喻
3.1.2 實(shí)體隱喻
3.1.3 結(jié)構(gòu)隱喻
3.2 藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的構(gòu)建模式
3.2.1 陰陽(yáng)模式
3.2.2 五行模式
3.2.3 天人模式
3.2.4 社會(huì)功能模式
4.藏象術(shù)語(yǔ)的隱喻認(rèn)知詮釋
4.1 《素問·靈蘭秘典論》的隱喻詮釋
4.1.1 “官職一臟腑”的實(shí)體隱喻
4.1.2 “官職一臟腑”的結(jié)構(gòu)隱喻
4.1.3 “官職一臟腑”的方位隱喻
4.2 《素問·六節(jié)藏象論》的隱喻詮釋
4.2.1 天人相應(yīng)
4.2.2 藏象的“天一人”隱喻
4.2.3 藏象的“時(shí)一臟”隱喻
4.3 《素問·五藏別論》的隱喻詮釋
4.3.1 臟腑藏瀉釋
4.3.2 陰陽(yáng)與臟腑藏瀉理論的構(gòu)建
4.4 “木曰曲直”視閾下的肝為罷極之本
4.4.1 罷極之本之辯
4.4.2 “木曰曲直”的隱喻映射
4.4.3 罷極之本整體觀的臨床反證
5.小結(jié)
第3章 藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯研究
1.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的歷程與方法
1.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的歷程
1.1.1 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)詞典編纂
1.1.2 中醫(yī)英譯理論探討
1.1.3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯標(biāo)準(zhǔn)化研究
1.2 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的方法
1.2.1 滿晰博構(gòu)建拉丁語(yǔ)術(shù)語(yǔ)體系的嘗試
1.2.2 源語(yǔ)導(dǎo)向的翻譯法
1.2.3 讀者導(dǎo)向的翻譯法
2.隱喻翻譯與中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯
2.1 隱喻翻譯
2.2 隱喻翻譯的認(rèn)知觀
2.3 中醫(yī)術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯
3.關(guān)聯(lián)理論觀照下的藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的英譯
3.1 關(guān)聯(lián)翻譯理論
3.2 關(guān)聯(lián)翻譯理論觀照下的藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯
3.2.1 闡釋醫(yī)理原則
3.2.2 保持民族特色原則
3.2.3 藏象術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯策略
4.藏象術(shù)語(yǔ)隱喻英譯的對(duì)比研究
4.1 藏象學(xué)說術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯
4.1.1 “臟腑”的英譯
4.1.2 “之官”的英譯
4.1.3 “藏”“主”“開竅于”“本”“源”的英譯
4.1.4 “命門”“三焦”的英譯
4.1.5 “天癸”“女子胞”的英譯
4.2 經(jīng)絡(luò)學(xué)說術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯
4.2.1 “經(jīng)絡(luò)”的英譯
4.2.2 穴位的英譯
4.3 精氣術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯
4.3.1 “精”的英譯
4.3.2 “氣”的英譯
4.4 形體術(shù)語(yǔ)隱喻的翻譯
4.4.1 “氣門…玄府”的英譯
4.4.2 “之府”的英譯
5.小結(jié)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)