注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國學(xué)國學(xué)著作英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐

英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐

英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐

定 價:¥48.00

作 者: 王建國
出版社: 中譯出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787500163145 出版時間: 2020-09-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《英漢翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》是華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授王建國的新作,前作為2019年出版的《漢英翻譯學(xué):基礎(chǔ)理論與實踐》。本書共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴(kuò)展策略、英漢翻譯擴(kuò)展的形式表現(xiàn)、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論與實踐緊密結(jié)合的作品,對英漢翻譯學(xué)習(xí)者有良好的指導(dǎo)作用。

作者簡介

  王建國,華東理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,外國語言研究所所長,主要研究領(lǐng)域是語言學(xué)和翻譯學(xué)。發(fā)表論文與書評90余篇;出版各種著作8部;主持或參與課題27項,其中主持國家社科基金項目2項、參與4項。

圖書目錄

前 言 001

第一章 概論 1

1.1 引言 1

1.2 翻譯過程 2

1.2.1 思維方式 3

1.2.2 審美意識 5

1.2.3 語用意識 6

1.2.4 語法結(jié)構(gòu) 8

1.2.5 文化信息的處理 9

1.3 案例綜合分析 12

1.4 結(jié)語 14

第二章 英漢思維方式與翻譯 16

2.1 個體意識與整體意識 17

2.1.1 界限標(biāo)記與層次性結(jié)構(gòu)的處理 17

2.1.2 周遍性重復(fù)的使用 22

2.1.3 段落銜接 25

2.1.4 漢語親屬稱謂詞的使用 26

2.2 主體意識與客體意識 28

2.2.1 客體意識轉(zhuǎn)換為主體意識 28

2.2.2 客體意識轉(zhuǎn)換為主客交融 30

2.2.3 修辭性地模糊原文意義的界限 32

2.2.4 主觀性銜接詞 34

2.2.5 拉近空間距離 35

2.2.6 拉近時間距離 37

2.2.7 拉近社會距離 38

2.2.8 拉近情感距離 38

2.3 漢英時間意識和空間意識 39

2.3.1 界限性強(qiáng)的時間感轉(zhuǎn)換為連續(xù)性強(qiáng)的時間感 39

2.3.2 界限性強(qiáng)的空間感轉(zhuǎn)換為界限性弱的空間感 40

2.4 小結(jié) 42

第三章 英漢審美觀差異與翻譯 43

3.1 英漢精練特征與英漢翻譯 43

3.1.1 少用虛詞 44

3.1.2 多用實詞 44

3.1.3 形象化表達(dá) 45

3.1.4 顯化“過程” 46

3.2 英漢精確性特征與英漢翻譯 48

3.3 英漢模糊性特征與英漢翻譯 52

3.4 英漢語的冗余性特征與英漢翻譯 53

3.5 漢語的平面審美和英語的立體審美 54

3.5.1 少用虛詞 54

3.5.2 使用四字格等平行結(jié)構(gòu) 55

3.5.3 使用話題鏈 55

3.6 散焦與聚焦 59

3.7 漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美 60

3.8 小結(jié) 71

第四章 英漢翻譯的擴(kuò)展策略 72

4.1 擴(kuò)展的原因 72

4.1.1 思維方式存在差異 73

4.1.2 審美方式存在差異 73

4.1.3 語言結(jié)構(gòu)存在差異 74

4.1.4 語用方式存在差異 74

4.2 擴(kuò)展策略 74

4.2.1 過程句直接取代結(jié)果句 75

4.2.2 去抽象化 76

4.2.3 去界限標(biāo)記 76

4.2.4 顯化導(dǎo)致結(jié)果的過程 78

4.3 顯化方法 79

4.3.1 施動者 80

4.3.2 受動者 81

4.3.3 受動者狀態(tài) 82

4.3.4 動作狀態(tài) 83

4.3.5 動作方式 84

4.3.6 施動者動作 85

4.3.7 受動者動作 85

4.3.8 動作地點 86

4.3.9 性質(zhì) 86

4.3.10 動作工具 87

4.3.11 動作方位 87

4.3.12 目的 88

4.3.13 地點 88

4.3.14 時間 89

4.3.15 品質(zhì) 89

4.3.16 動作對象和次數(shù) 90

4.3.17 動作方式、物質(zhì)的方位、性質(zhì)和狀態(tài) 90

4.4 擴(kuò)展的約束機(jī)制與強(qiáng)度 91

4.4.1 審美方式的影響 92

4.4.2 思維方式的影響 93

4.4.3 語用方式的影響 94

4.4.4 歷時因素 95

4.4.5 母語因素 97

4.5 擴(kuò)展的方向 99

4.6 結(jié)語 104

第五章 英漢翻譯擴(kuò)展中的篇章建構(gòu) 106

5.1 話題研究 107

5.2 英漢翻譯中的構(gòu)句 114

5.2.1 話題的選擇 114

5.2.2 述題的選擇 120

5.2.3 話題結(jié)構(gòu)的構(gòu)建 122

5.2.4 利用漢語特色的話題結(jié)構(gòu) 124

5.3 譯文篇章銜接方式的選擇 125

5.4 篇章主題與選詞 126

5.5 話題鏈的使用與譯文的忠實性 128

5.6 結(jié)語 130

第六章 英漢翻譯擴(kuò)展中的詞匯處理 132

6.1 英漢翻譯詞匯處理的一般原則 132

6.2 英語實詞的翻譯和漢語實詞的使用 133

6.2.1 英語名詞的翻譯和漢語名詞的使用 133

6.2.2 英語動詞的翻譯和漢語動詞的使用 138

6.2.3 英語形容詞的翻譯和漢語形容詞的使用 139

6.3 英語虛詞的翻譯和漢語虛詞的使用 140

6.3.1 英語連詞的翻譯和漢語連詞的使用 140

6.3.2 英語介詞的翻譯和漢語介詞的使用 142

6.4 結(jié)語 143

第七章 譯文評價 144

7.1 翻譯原則―策略―方法―技巧 144

7.2 譯文評價方法 146

7.2.1 思維方式轉(zhuǎn)換評價 148

7.2.2 審美方式轉(zhuǎn)換評價 149

7.2.3 譯者價值觀 151

7.2.4 語用轉(zhuǎn)換評價 153

7.2.5 體裁再現(xiàn)評價 154

7.2.6 主題再現(xiàn)評價 157

7.2.7 意象再現(xiàn)評價 158

7.2.8 文化信息的處理評價 159

7.2.9 風(fēng)格再現(xiàn)分析 160

7.3 結(jié)語 163

附錄

I. 略論英漢翻譯腔的積極作用 165

II. 專業(yè)碩士學(xué)位翻譯實踐報告選編 172

III. 學(xué)術(shù)碩士學(xué)位論文選編 184

參考文獻(xiàn) 218

后記 231


本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號