注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書人文社科社會科學(xué)語言文字林語堂著譯互文關(guān)系研究

林語堂著譯互文關(guān)系研究

林語堂著譯互文關(guān)系研究

定 價:¥68.00

作 者: 李平 著,許鈞 編
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787308202749 出版時間: 2020-06-01 包裝: 平裝
開本: 16開 頁數(shù): 305 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  林語堂是現(xiàn)代著名雙語作家、語言學(xué)家、翻譯家,由于其特殊的歷史時代和政治立場,其作品和思想一直難以系統(tǒng)地整理。本專著基于“互文性”及其主要特征,分析了林語堂著譯互文關(guān)系的研究現(xiàn)狀,跨越時間、空間和學(xué)科壁壘,系統(tǒng)整理了林語堂創(chuàng)作與翻譯之間的互文關(guān)系,在多語境中解讀林語堂的文學(xué)觀和翻譯思想,糾正了以往研究存在的問題,并指出該研究的當(dāng)代意義及其局限性。

作者簡介

  李平,南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授,香港城市大學(xué)翻譯學(xué)博士,主要研究方向為翻譯學(xué)與跨文化研究、林語堂研究。

圖書目錄

第一章 緒論
第一節(jié) 互文性及其主要特征
第二節(jié) 國內(nèi)外的互文性研究
第三節(jié) 林語堂著譯互文關(guān)系研究現(xiàn)狀
第四節(jié) 林語堂著譯互文關(guān)系概述
第二章 林語堂的翻譯與創(chuàng)作互文關(guān)系研究
第一節(jié) 翻譯中有創(chuàng)作,創(chuàng)作中有翻譯
第二節(jié) 女性——林語堂著譯中的共同話題
第三節(jié) 中外歷史人物在林語堂著譯中的互文印證
第三章 中英文小品文互文關(guān)系研究
第一節(jié) 林語堂的小品文和Essay
第二節(jié) 一個文本,兩種表述:林語堂的雙語小品文
第三節(jié) 仿作:林語堂的創(chuàng)作源泉
第四章 中國著譯與美國著譯互文關(guān)系研究
第一節(jié) 書寫差異:林語堂在中美的著譯策略
第二節(jié) 文章報國:林語堂的愛國情懷
第三節(jié) 傳記文學(xué)——為他人作傳到為自己作傳
第五章 晚年著譯與早年著譯互文關(guān)系研究
第一節(jié) 語言學(xué)——林語堂一生的學(xué)術(shù)追求
第二節(jié) 幽默——林語堂的永恒話題
第三節(jié) 林語堂的《紅樓夢》情結(jié)
第四節(jié) 自由著譯——林語堂的堅守
第六章 雙語著譯家林語堂研究的當(dāng)代性
參考文獻
索引
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號