序:凡解釋一字
基本概念
近代概念范疇的確立及其詞化:以“權”為例
一、概念與概念范疇
二、《萬國公法》與“權利
三、嚴復的”權利
四、結語
《萬國公法》中right的譯詞:“權利”與“權
一、小引
二、譯為”權利“之前,”right“在中國的譯法
三、《萬國公法》中的”權利
四、國際法上的right是什么?“權”是right還是power?
五、結語
漢語法律名詞近代化演變特征的探析
——以“衙門”“法院”為例
一、“衙門”的中日語詞源調查
二、“法院”的中日詞源調查
三、英華華英詞典的調查
四、漢語新詞間的競合特征
五、“衙門”的近代化和分工細化與漢語的近代化特征
六、小結
“農奴”概念的誕生及其運用
一、中國無“農奴
二、”農奴“出自日譯
三、《共產黨宣言》的傳播與”農奴制
四、“農奴”的詞義擴展
五、還有多少“奴”要消除?
廣松涉與“超越近代”論
一、對京都學派“超越近代”論的共鳴
二、青年廣松涉思想中的“馬赫與列寧的對決
三、馬克思從”異化論“到”物象化論“的轉換說
四、以”事的世界觀“超越”物的世界觀
五、結語
翻譯技藝
江戶蘭學翻譯與漢譯佛經的關聯(lián)路徑
——以譯詞三法為中心
一、序論
二、譯詞創(chuàng)制三法的提出及其問題
三、早期蘭學資料中的譯詞法
四、儒學文獻中的譯詞法
五、譯詞法的關聯(lián)
六、結論
西周譯詞的類型變化及近代意義
——從《萬國公法》到《百學連環(huán)》
一、西周譯詞的思想底蘊
二、西周的思想轉折
……
詞語連環(huán)
征稿啟事